Oct 2, 2014 11:18
9 yrs ago
Spanish term
nos demos de palos
Spanish to Italian
Other
Philosophy
Eccomi di nuovo...
Ho questa frase: aunque todavía nos demos de palos, somos cada vez más conscientes de que nos damos palos a nosotros mismos.
Ricordo intanto che l'autore è sudamericano, quindi il suo uso della lingua spagnola non è sempre allineato con quello ispanico.
Inoltre, per chi di voi legge l'inglese, ho trovato che "dar de palos" in inglese sarebbe "administer a thrashing", quindi dare una lezione, una batosta.
Tra i concetti espressi dal mio filosofo, c'è il seguente: di fronte a qualcosa che, secondo noi, ci ha recato danno, vogliamo la punizione del colpevole, che in realtà è spesso un sentimento di vendetta camuffato sotto la veste della "giustizia". Tuttavia, questo comportamento, che avrebbe dovuto ripristinare in noi la serenità, in realtà non solo finisce per lasciarci un senso comunque di insoddisfazione, ma in più fa nascere nell'altro un desiderio di rivalsa contro di noi innescando una spirale infinita di violenza. Ma, sostiene il filosofo, le cose stanno cambiando.
Ciò detto, come tradurreste la frase? Il senso dovrebbe essere che, appunto, benché stiamo continuando a somministrare "punizioni", siamo sempre più coscienti che stiamo punendo noi stessi.
Grazie
Ho questa frase: aunque todavía nos demos de palos, somos cada vez más conscientes de que nos damos palos a nosotros mismos.
Ricordo intanto che l'autore è sudamericano, quindi il suo uso della lingua spagnola non è sempre allineato con quello ispanico.
Inoltre, per chi di voi legge l'inglese, ho trovato che "dar de palos" in inglese sarebbe "administer a thrashing", quindi dare una lezione, una batosta.
Tra i concetti espressi dal mio filosofo, c'è il seguente: di fronte a qualcosa che, secondo noi, ci ha recato danno, vogliamo la punizione del colpevole, che in realtà è spesso un sentimento di vendetta camuffato sotto la veste della "giustizia". Tuttavia, questo comportamento, che avrebbe dovuto ripristinare in noi la serenità, in realtà non solo finisce per lasciarci un senso comunque di insoddisfazione, ma in più fa nascere nell'altro un desiderio di rivalsa contro di noi innescando una spirale infinita di violenza. Ma, sostiene il filosofo, le cose stanno cambiando.
Ciò detto, come tradurreste la frase? Il senso dovrebbe essere che, appunto, benché stiamo continuando a somministrare "punizioni", siamo sempre più coscienti che stiamo punendo noi stessi.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
35 mins
Selected
dar bastonate/badilate/dar colpi
la zappa/la scure ce la stiamo dando sui piedi..
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 min (2014-10-04 11:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
la zappa sui piedi .. era perché è un'espressione figurata in italiana che rende bene l'autopunizione...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
si però qui il senso va oltre il randellare... qui il senso è anche una punire sé stessi.. in senso figurato..
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
bastono l'altro ma finisco per bastonare me messo..
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 min (2014-10-04 11:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
la zappa sui piedi .. era perché è un'espressione figurata in italiana che rende bene l'autopunizione...
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
si però qui il senso va oltre il randellare... qui il senso è anche una punire sé stessi.. in senso figurato..
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2014-10-04 12:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
bastono l'altro ma finisco per bastonare me messo..
Note from asker:
Certo, però vorrei mantenere la ripetizione del concetto del "demos de palos" che, nell'economia del saggio, riflette un concetto di base: la stessa punizione che pensiamo di dare agli altri in realtà la diamo a noi stessi. Il concetto, cioè, non è tanto che ci procuriamo un danno, ma che proprio ci puniamo mentre crediamo di punire altri... Non è esattamente un'autopunizione, ma piuttosto qualcosa come "quello che fai ad altri in realtà lo fai a te stesso". Quindi, se mi do la zappa sui piedi, è perché l'ho data sui piedi a un altro prima di me...cosa che non fila tanto. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Piuttosto indecisa tra questa proposta e quella di Marina, alla fine ho scelto questa per il senso figurato che l'espressione "bastonare, prendere una bastonata" ha in italiano. Randellare mi piaceva molto, ma mi pareva meno vicino al senso della frase. Grazie a tutti."
23 mins
prenderci a botte
Ciao Giuseppina, ti propongo quest'idea, però inserita nel contesto della frase completa che, ad esempio, potrebbe essere più o meno così: ... "anche se continuiamo a prenderci a botte, siamo/diventiamo sempre più consapevoli del fatto che le bastonate le diamo a noi stessi". Non sarebbe la definitiva, ovvio, è solo un'idea per richiamare il 'dar de palos' dell'originale e passare dal collettivo all'individuale della 'punizione' su cui fornisci il chiarimento.
È un'idea, ripeto.
Buon lavoro!
È un'idea, ripeto.
Buon lavoro!
46 mins
a infliggerci (farci) del male
un'idea
2 hrs
randellare, prendere a randellate
altro suggerimento
3 hrs
Anche se continuiamo a condannare, siamo sempre più consapevoli che puniamo noi stessi
Questa è un'idea e si collega alla spiegazione che hai dato: la voglia di giustizia nei nostri confronti che poi alla fine ci lascia svuotati.
Buon lavoro
Sonia
Buon lavoro
Sonia
1 day 1 hr
infliggere punizioni
io la girerei un po'...
anche se continuiamo ad infliggere punizioni, siamo sempre più consapevoli del fatto che in realtà stiamo condannando noi stessi
anche se continuiamo ad infliggere punizioni, siamo sempre più consapevoli del fatto che in realtà stiamo condannando noi stessi
Discussion
In latino si trovano locuzioni simili, come “darsi la scure sui piedi”, darsi la scure in una gamba“, e” darsi alle gambe da sé".
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/Z/zappa...
randellate mi sembra abbastanza colloquiale rispetto a bastonare.. poi vedi tu dal contesto più ampio che hai...
Una cosa: 'darsi la zappa sui piedi' mi pare leggermente diverso rispetto a ciò che, a quanto deduco, il testo esprime: (http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/Z/zappa... Oltre al dizionario, anche nell'uso consolidato, l'ho sempre visto in contesti in cui indica un danno causato a se stessi dovuto ad un effetto non desiderato o non previsto, un effetto boomerang a sopresa, in certo modo. Qui, a quanto ho capito, si parla di un'acquisizione di consapevolezza come frutto di un processo. Tu conosci il testo ed il contesto e di certo saprai individuare il miglior modo di trasmettere il pensiero del filosofo! Buona giornata e grazie ancora!