Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
autocontratación
Italian translation:
auto-contrattazione
Added to glossary by
gioconda quartarolo
Jun 14, 2007 21:25
16 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
autocontratación
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Atto di procura,
sto revisionando una traduzione:
"las anteriores facutades se entienden conferidas, aunque la apoderada al ejercitarlas incida en la figura jurídica de autocontratación"
è stato tradotto con AUTOASSUNZIONE, ma qui non mi pare corretto...
Grazie mille
sto revisionando una traduzione:
"las anteriores facutades se entienden conferidas, aunque la apoderada al ejercitarlas incida en la figura jurídica de autocontratación"
è stato tradotto con AUTOASSUNZIONE, ma qui non mi pare corretto...
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | auto-contrattazione | gioconda quartarolo |
References
Autocontratación | FrancescoT |
Change log
Jun 25, 2007 14:09: gioconda quartarolo Created KOG entry
Dec 14, 2008 00:00: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "autocontratación"" to ""auto-contrattazione""
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
auto-contrattazione
Ho trovato questo link www.liguria.cgil.it/Uffici/Agendquadri/documenti/extraziend...
dove appunto si parla di attività auto-contrattata , eppure di contrattazione.
Non mi pare giusta, l'opzione di autoassunzione.
Buona fortuna !
Gioconda.
dove appunto si parla di attività auto-contrattata , eppure di contrattazione.
Non mi pare giusta, l'opzione di autoassunzione.
Buona fortuna !
Gioconda.
Note from asker:
Ma sei ancora lì... non dovevi stare solo un'ora... due ore fa??? scherzi a parte... forse auto-contrattazione è comunque più corretta, mi attengo alla lettera. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "decisamente meglio tenersi sul letterale. Grazie mille!
"
Reference comments
1649 days
Reference:
Autocontratación
A mio parere, trattandosi di un istituto che non ha equivalente nel diritto italiano, si dovrebbe poter tradurre letteralmente come auto - contrattazione o forse come contrattazione in nome proprio
Something went wrong...