Glossary entry

Spanish term or phrase:

Estrenar

Italian translation:

dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare / battezzare

Added to glossary by Nadia Boscato
Oct 16, 2021 06:52
2 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Estrenar

Spanish to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
"Estrenar" si usa per indicare l'utilizzo per la prima volta di una cosa nuova (voy a estrenar mis zapatos nuevos). Si utilizza anche riferito a persone (estrenar novio).
Come tradurreste questo verbo in italiano? Esiste un verbo specifico che non sia "inaugurare" o "battezzare"?

In inglese pare che il corrispondente sia "christen" anche se questo termine sembra essere in disuso.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nadia Boscato (asker) Oct 16, 2021:
Ciao Barbara, non ho nessun contesto.
Stavo riflettendo sull'uso di questo verbo e su come si potrebbe comunicare la stessa idea in italiano. Credo che per noi non esista un unico verbo ma si debba cambiare in base al contesto appunto.
L'etimologia di "estrenar" non aiuta molto.
La cosa più curiosa è quando ho scoperto che viene utilizzato anche riferito a una persona.
Barbara Carrara Oct 16, 2021:
Nadia Hai dimenticato di inserire il contesto specifico in cui compare il verbo. Grazie.

Proposed translations

1 hr
Selected

dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare

Ciao Nadia, dipende molto dal contesto, hai una frase di riferimento? Io questo termine l'ho sempre sentito riferito a prime uscite di pellicole cinematografiche/dischi ecc. con i primi tre significati che ti ho scritto. In altro contesto dò ragione a te ed Emiliano con gli altri due che ho riportato.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2021-10-16 10:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla!
Note from asker:
Mi piacciono tutte, e credo che per noi non esista un unico verbo ma si debba cambiare in base al contesto. Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

sfoggiare / Spianare

sfoggiare qualcosa di nuovo

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2021-10-16 07:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

indossare qualcosa di nuovo
Peer comment(s):

neutral Barbara Carrara : spianare?!
3 mins
spianare (modenese)
Something went wrong...
8 hrs

Incignare

Un po' antiquato, ma in alcune regioni ancora usato.
https://www.treccani.it/vocabolario/incignare/

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-10-16 16:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

Edit: non avevo letto "regionalismo" nella definizione. Non è "italiano standard"
Note from asker:
Ciao Elena, devo dire che non avevo mai sentito questo verbo! Interessante scoperta.
Something went wrong...
2 days 7 hrs

esibire

A seconda dei contesti, anche "esibire", fra le altre valide possibilità già suggerite

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 1 Stunde (2021-10-19 08:46:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Che il senso sia quello è poco ma assodato. Ferma restando, come dicevo, la validità delle proposte fatte sopra e tenendo conto dell'assenza di un contesto specifico, la mia era una proposta semplicemente aggiuntiva. Sta di fatto che un verbo non necessariamente deve essere reso con un verbo. L'aggiunta dell'aggettivo "nuovo" al sostantivo/oggetto può ad esempio rendere egregiamente, assieme al verbo "esibire", l'idea di qualcosa presentata per la prima volta.
Per riprendere e limitarmi ai tuoi esempi: ha esibito le scarpe nuove, ha esibito/sfoggiato il nuovo fidanzato ecc.
Note from asker:
Ciao Dunia, anche esibire potrebbe funzionare, tuttavia si perde il senso di fare qualcosa per la prima volta che ha il verbo spagnolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search