Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Estrenar
Italian translation:
dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare / battezzare
Spanish term
Estrenar
Come tradurreste questo verbo in italiano? Esiste un verbo specifico che non sia "inaugurare" o "battezzare"?
In inglese pare che il corrispondente sia "christen" anche se questo termine sembra essere in disuso.
4 | dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare | Giada Cattaneo |
3 | sfoggiare / Spianare | Emiliano Pantoja |
3 | Incignare | Elena Feriani |
3 | esibire | Dunia Cusin |
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dare la prima / debuttare / lanciare / sfoggiare / inaugurare
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2021-10-16 10:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla!
Mi piacciono tutte, e credo che per noi non esista un unico verbo ma si debba cambiare in base al contesto. Grazie |
sfoggiare / Spianare
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2021-10-16 07:45:17 GMT)
--------------------------------------------------
indossare qualcosa di nuovo
Incignare
https://www.treccani.it/vocabolario/incignare/
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-10-16 16:33:21 GMT)
--------------------------------------------------
Edit: non avevo letto "regionalismo" nella definizione. Non è "italiano standard"
Ciao Elena, devo dire che non avevo mai sentito questo verbo! Interessante scoperta. |
esibire
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage 1 Stunde (2021-10-19 08:46:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Che il senso sia quello è poco ma assodato. Ferma restando, come dicevo, la validità delle proposte fatte sopra e tenendo conto dell'assenza di un contesto specifico, la mia era una proposta semplicemente aggiuntiva. Sta di fatto che un verbo non necessariamente deve essere reso con un verbo. L'aggiunta dell'aggettivo "nuovo" al sostantivo/oggetto può ad esempio rendere egregiamente, assieme al verbo "esibire", l'idea di qualcosa presentata per la prima volta.
Per riprendere e limitarmi ai tuoi esempi: ha esibito le scarpe nuove, ha esibito/sfoggiato il nuovo fidanzato ecc.
Ciao Dunia, anche esibire potrebbe funzionare, tuttavia si perde il senso di fare qualcosa per la prima volta che ha il verbo spagnolo. |
Discussion
Stavo riflettendo sull'uso di questo verbo e su come si potrebbe comunicare la stessa idea in italiano. Credo che per noi non esista un unico verbo ma si debba cambiare in base al contesto appunto.
L'etimologia di "estrenar" non aiuta molto.
La cosa più curiosa è quando ho scoperto che viene utilizzato anche riferito a una persona.