Glossary entry

Spanish term or phrase:

borrachera

Italian translation:

ricorso all'alcol

Added to glossary by Valentina Del Maestro
Oct 23, 2007 10:21
16 yrs ago
Spanish term

borrachera

Spanish to Italian Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters intervista
la frase è "hay habido cambios en la *borrachera* y sobre todo la falta de este tipo de preocupacion"

Si tratta sempre di un'intervista a una persona che fa parte di una comunità amazzonica e la domanda dell'intervistatore riguarda i cambiamenti nella comunità a seguito di un progetto che ha portato soldi alla comunità.
Grazie

Discussion

Fiamma Lolli Oct 24, 2007:
Scusa ma se 'hay un error de tipeo y no era falta, sino "faltaba" ', che significa "la faltaba de este tipo de preocupación"? O ci sono due errori (sobre todo LA falta DE este= faltaba este) o forse ce n'è uno solo: cambios [...] EN la falta, che ora c'è.
Armando Tavano Oct 24, 2007:
borrachera.
1. f. Efecto de emborracharse.
2. f. Banquete o función en que hay algún exceso en comer y beber.
3. f. coloq. Disparate grande.
4. f. coloq. Exaltación extremada en la manera de hacer o decir algo.

Quindi euforia, esaltazione.
Valentina Del Maestro (asker) Oct 24, 2007:
tienes razon Graciela...tenia un poco de prisa!
Graciela Tozzi Oct 24, 2007:
tal vez hay un error de tipeo y no era falta, sino "faltaba" este tipo de preocupación ¿¿¿¿?????
Valentina Del Maestro (asker) Oct 24, 2007:
Ragazzi, andando avanti con le interviste si parla anche del fatto che i nativi - che non avevano mai visto i soldi - ora ne approfittano per comprare bibite, birra e a volte si ubriacano. Però questo entrerebbe in contraddizione con la frase "falta de este tipo de preocupacion"...quello che penso è che comunque borrachera abbia a che fare con le proprie tasche, cioè stanno più tranquilli perchè non vivono più di stenti...diciamo...
Valentina Del Maestro (asker) Oct 23, 2007:
Graciela, purtroppo non è semplice perchè sto facendo la traduzione e trascrizione da un filmato. A ogni modo, credo sia un modo per far capire che queste persone - che non avevano mai visto soldi - si sono rallegrate. Il riferimento all'alcol non viene menzionato in alcuna parte...

Graciela Tozzi Oct 23, 2007:
non ci sarà un po' più di contesto?, perché si deve anche considerare il fatto che a volte ci sono comunità che quando hanno più soldi più lo spendo in alcol
Valentina Del Maestro (asker) Oct 23, 2007:
Praticamente l'intervista dice che la condizione della popolazione è migliorata perchè sono arrivate le imprese petrolifere che hanno impiegato le popolazioni locali per lavorare e quindi "segue frase sopra"
Noelia Fernández Vega Oct 23, 2007:
ma riguarda abitudini nel bere?
Valentina Del Maestro (asker) Oct 23, 2007:
so che solitamente si tratta di sbornia, infatti il dubbio che ho riguarda il fatto che queste popolazioni possano avere problemi di alcolismo? Scusatemi se sto avanzando un'ipotesi improbabile...

Proposed translations

12 hrs
Selected

ricorso all'alcol

Ci sono stati cambiamenti nel ricorso all'alcol da parte degli individui e della popolazione in genere.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Armando, me gusta mucho tu solucion...y gracias a todos..."
+1
7 mins

euforia (generale)

Dal María Moliner: "trastorno o exaltación excesiva que en una persona pueden causar el éxito, el poder..." e in questo caso, credo, i soldi del progetto.
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
3 hrs
Grazie Oscar :-)
disagree Fiamma Lolli : qui mi pare che il termine non renda affatto l'idea
3 hrs
Ho dato il mio suggerimento prima che Valentina fornisse ulteriori dettagli e spiegazioni relativamente al contesto. Vediamo che succede.
agree Armando Tavano
1 day 2 hrs
Grazie Armando, sono curiosa di vedere come finirà!
Something went wrong...
5 hrs

sbornia

Borrachera lo traduzco siempre como sbornia, tienen el mismo sentido coloquial.
Something went wrong...
9 hrs

banchetto

Borrachera: banchete en el que hay algún exceso en comer y beber. Diccionario Océano Uno.

Forse si riferisce proprio all'aumento dello stipendio e alla possibilità di mangiare eccessivamente, quando prima non era possibile??
Something went wrong...
+1
24 mins

visto il tono colloquiale...

...tradurrei con "l'abitudine di ubriacarsi è cambiata e soprattutto è cambiata la preoccupazione verso il fenomeno".
Però non capisco bene se le comunità non bevono più come prima perché ora lavorano e guadagnano o se avere soldi in tasca li espone di più all'alcool (anche perché i soldi vengono dalle imprese petrolifere, quindi cambiano le cose viste come desiderabili, si tagliano le radici e presumibilmente c'è personale estraneo alle comunità che porta con sé abitudini come quella all'alcool). Non (mi) è chiarissimo, e finché non capisco per onestà devo mettere lowest - I'm guessing.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2007-10-24 10:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ora è tutto più chiaro, se potessi passerei a Highest :): il cambiamento nella falta de este tipo de preocupacion consiste nel fatto che PRIMA non se ne dovevano preoccupare, Tutto torna e fila, no?
Peer comment(s):

agree Susana García Quirantes
1 hr
gracias Susana, pero todavia no comprendo si hay mas borracheras o menos...
Something went wrong...
4 mins

ubriachezza

c'è anche la parola sbornia, ma non mi sembra adatta a questo contesto. un bacione e buona settimana

--------------------------------------------------
Note added at 2 días21 minutos (2007-10-25 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

cioè io dico Fiamma, che forse vuol dire che fino adesso non c'erano problemi di alcolismo in questa comunità. È soltanto un'idea per cercare di avvicinarci. un bacione a tutti
Something went wrong...
4216 days

Sbornia

Borrachera non è ricorso all'alcol, ma sbornia, stato di ubriachezza.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search