Nov 6, 2008 13:50
15 yrs ago
Spanish term
tráfico
Spanish to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
balance
Tra le voci di un bilancio di una società in vari contesti, ma, purtoppo, scarni (sia nel "dare" che nell'"attivo"): "Provisiones para Operaciones de Tráfico"; "Variación de las provisiones de tráfico"; "Deudores por operaciones de tráfico a largo plazo ".
Purtroppo è urgente.
Grazie mille in anticipo.
Purtroppo è urgente.
Grazie mille in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
58 mins
Selected
commercio
in bilancio spagnolo la voce "tràfico" corrisponde esattamente in italiano a "commercio". Per tanto sarebbe "debitori per operazioni commerciali a lungo termine"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Yaji. "Operazioni commerciali" mi è sembrata l'opzione più adatta al mio contesto."
7 mins
15 mins
scambio commerciale/forniture/movimento commerciale
3 opzioni che mi senbrano adeguate..
Un saluto
Un saluto
16 mins
crediti (commerciali)
guarda il link:
http://www.websters-dictionary-online.net/translation/Spanis...
nella tua seconda frase si traducono come "crediti (commerciali) a lunga scadenza" (moltissimi riferimenti sul web)...visto che stiamo parlando di un bilancio credo proprio che sia questo.
ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-11-06 14:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
guarda anche la spiegazione in questo link (inizio pagina):
http://www.abanfin.com/modules.php?tit=contabilizacion-de-pr...
http://www.websters-dictionary-online.net/translation/Spanis...
nella tua seconda frase si traducono come "crediti (commerciali) a lunga scadenza" (moltissimi riferimenti sul web)...visto che stiamo parlando di un bilancio credo proprio che sia questo.
ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-11-06 14:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
guarda anche la spiegazione in questo link (inizio pagina):
http://www.abanfin.com/modules.php?tit=contabilizacion-de-pr...
2 hrs
crediti commerciali diversi
In base alle voci presenti in un bilancio italiano direi che si tratta di "crediti commerciali diversi" mentre le altre due voci dovrebbero essere "Provvigioni di acquisizione" e "Variazione delle provvigioni e delle altre spese di acquisizione".
Vedi come ti sembra.
Vedi come ti sembra.
Discussion
Grazie