Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cobrado / cobrada
Italian translation:
incassato / incassata
Added to glossary by
Elisa Farina
Jul 13, 2012 11:01
11 yrs ago
Spanish term
cobradas
Spanish to Italian
Bus/Financial
Economics
logistica e trasporti
Buon giorno a tutti.
Sto traducendo un contratto di licenza per la fabbricazione e la commercializzazione di un prodotto. Il Licenziante concede al Licenziatario il diritto di produrre e commercializzare un prodotto e il Licenziatario si impegna a pagare le royalties corrispondenti. Tali royalties sono determinate in funzione delle quantità di prodotto effetivamente vendute e ... come esprimere quel "cobradas" con una formula snella e che non dia adito a dubbi? Sono passata per molteplici soluzioni, ma nessuna mi convince.
Vi riporto il contesto e vi ringrazio sin d'ora per i vostri suggerimenti:
El precio de la licencia conferida en virtud del presente Contrato se fija en un royalty a satisfacer por parte del Licenciatario al Licenciante en función de las cantidades vendidas y ***cobradas*** de Producto.
El royalty definido en el apartado anterior será igual al ...% del coste de producción de los Productos efectivamente vendidos y ***cobrados*** por el Licenciatario, el cual se estimará con base en criterios contables de imputación de costes generalmente aceptados.
Semestralmente, al final de los meses de junio y diciembre de cada año, el Licenciatario remitirá al Licenciante un informe que contendrá el detalle de las ventas del “Producto” realizadas durante el periodo, con especificación de las que hubieran sido efectivamente ***cobradas***.
Sto traducendo un contratto di licenza per la fabbricazione e la commercializzazione di un prodotto. Il Licenziante concede al Licenziatario il diritto di produrre e commercializzare un prodotto e il Licenziatario si impegna a pagare le royalties corrispondenti. Tali royalties sono determinate in funzione delle quantità di prodotto effetivamente vendute e ... come esprimere quel "cobradas" con una formula snella e che non dia adito a dubbi? Sono passata per molteplici soluzioni, ma nessuna mi convince.
Vi riporto il contesto e vi ringrazio sin d'ora per i vostri suggerimenti:
El precio de la licencia conferida en virtud del presente Contrato se fija en un royalty a satisfacer por parte del Licenciatario al Licenciante en función de las cantidades vendidas y ***cobradas*** de Producto.
El royalty definido en el apartado anterior será igual al ...% del coste de producción de los Productos efectivamente vendidos y ***cobrados*** por el Licenciatario, el cual se estimará con base en criterios contables de imputación de costes generalmente aceptados.
Semestralmente, al final de los meses de junio y diciembre de cada año, el Licenciatario remitirá al Licenciante un informe que contendrá el detalle de las ventas del “Producto” realizadas durante el periodo, con especificación de las que hubieran sido efectivamente ***cobradas***.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | incassate | Traducendo Co. Ltd |
5 | riscosse | Mara Munafó |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
incassate
che te ne pare?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!! Ci ho giocato un po' su in un paio di casi, ma il suggerimento è stato ottimo!"
6 hrs
Something went wrong...