Glossary entry (derived from question below)
Spagnolo term or phrase:
VALOR JUEGO DE ACTA
Italiano translation:
l'imposta di bollo
Added to glossary by
Luca B.
Oct 28, 2016 14:17
7 yrs ago
1 viewer *
Spagnolo term
VALOR JUEGO DE ACTA
Da Spagnolo a Italiano
Legale/Brevetti
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Cari Colleghi, al termine di un diploma rilasciato in Ecuador trovo la dicitura
VALOR JUEGO DE ACTA $1,50
Azzardo: è l'IMPOSTA DI REGISTRO?
Grazie anticipatamente,
Daniela
VALOR JUEGO DE ACTA $1,50
Azzardo: è l'IMPOSTA DI REGISTRO?
Grazie anticipatamente,
Daniela
Proposed translations
(Italiano)
3 | l'imposta di bollo | Luca B. |
3 | Imposta copia dell'atto / insieme di atti | Harry Blake Paz Bonzano |
Change log
Nov 2, 2016 12:26: Luca B. Created KOG entry
Proposed translations
2 ore
Selected
l'imposta di bollo
Azzardo anch'io.
Non so se ti possare essere utile.
Imposta di bollo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-28 16:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
forse con un po' di contesto in più....
Non so se ti possare essere utile.
Imposta di bollo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-28 16:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
forse con un po' di contesto in più....
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 ore
Imposta copia dell'atto / insieme di atti
Da quello che ho trovato sembra essere un utilizzo della voce in Panama, Ecuador, Bolivia, Messico, ecc..
Ad esempio c'è (primo link in basso):
Juego de Acta de Escrutinio: Original y Sustitutiva.
Juego de Acta del Número de Boletas Depositadas.
Sobre N° 1, Juego de Recibo de Entrega del Sobre N° 1 y Etiqueta para cerrar el Sobre Nº 1.
Sobre N° 2, Juego de Recibo de Entrega del Sobre N° 2 y Etiqueta para cerrar el Sobre Nº 2.
Soprattutto, in riferimento alla prima voce, si potrebbe forse capire che sono duplicati, copie o doppioni.
Poi ho trovato un link in cui c'è la voce "Juego" come "Unidad de medida" in concomitanza con la parola "pieza".
Questo mi ha portato a trovare il secondo link dove si specifica che i documenti dovranno essere specificati con la propria unità di misura in ogni documento probante.
Si cita l'Appendice 22 in cui si fa cenno a "Juego" senza nessun'altra specifica.
Il dizionario della Real Academia non aiuta sul significato. Il Manuel Seco ha all'8° significato dice: "Conjunto de cosasa de la misma naturaleza que sirven para fines análogos. Con un compl. DE, que especifica la naturaleza de los objetos o el fin al que están destinados."
A sto punto anch'io azzardo e dico "copia" dato che non si conosce il numero di copie, oppure "insieme" per tradurre quel "conjunto" ma lo vedo poco adatto al registro utilizzato.
Tradurre con "serie" è fuorviante perché si riferisce normalmente a un codice identificativo.
Ad esempio c'è (primo link in basso):
Juego de Acta de Escrutinio: Original y Sustitutiva.
Juego de Acta del Número de Boletas Depositadas.
Sobre N° 1, Juego de Recibo de Entrega del Sobre N° 1 y Etiqueta para cerrar el Sobre Nº 1.
Sobre N° 2, Juego de Recibo de Entrega del Sobre N° 2 y Etiqueta para cerrar el Sobre Nº 2.
Soprattutto, in riferimento alla prima voce, si potrebbe forse capire che sono duplicati, copie o doppioni.
Poi ho trovato un link in cui c'è la voce "Juego" come "Unidad de medida" in concomitanza con la parola "pieza".
Questo mi ha portato a trovare il secondo link dove si specifica che i documenti dovranno essere specificati con la propria unità di misura in ogni documento probante.
Si cita l'Appendice 22 in cui si fa cenno a "Juego" senza nessun'altra specifica.
Il dizionario della Real Academia non aiuta sul significato. Il Manuel Seco ha all'8° significato dice: "Conjunto de cosasa de la misma naturaleza que sirven para fines análogos. Con un compl. DE, que especifica la naturaleza de los objetos o el fin al que están destinados."
A sto punto anch'io azzardo e dico "copia" dato che non si conosce il numero di copie, oppure "insieme" per tradurre quel "conjunto" ma lo vedo poco adatto al registro utilizzato.
Tradurre con "serie" è fuorviante perché si riferisce normalmente a un codice identificativo.
Reference:
Something went wrong...