Glossary entry

Spagnolo term or phrase:

VALOR JUEGO DE ACTA

Italiano translation:

l'imposta di bollo

Added to glossary by Luca B.
Oct 28, 2016 14:17
7 yrs ago
1 viewer *
Spagnolo term

VALOR JUEGO DE ACTA

Da Spagnolo a Italiano Legale/Brevetti Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Cari Colleghi, al termine di un diploma rilasciato in Ecuador trovo la dicitura

VALOR JUEGO DE ACTA $1,50

Azzardo: è l'IMPOSTA DI REGISTRO?

Grazie anticipatamente,

Daniela
Change log

Nov 2, 2016 12:26: Luca B. Created KOG entry

Proposed translations

2 ore
Selected

l'imposta di bollo

Azzardo anch'io.

Non so se ti possare essere utile.

Imposta di bollo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-10-28 16:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

forse con un po' di contesto in più....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 ore

Imposta copia dell'atto / insieme di atti

Da quello che ho trovato sembra essere un utilizzo della voce in Panama, Ecuador, Bolivia, Messico, ecc..

Ad esempio c'è (primo link in basso):
Juego de Acta de Escrutinio: Original y Sustitutiva.
Juego de Acta del Número de Boletas Depositadas.
Sobre N° 1, Juego de Recibo de Entrega del Sobre N° 1 y Etiqueta para cerrar el Sobre Nº 1.
Sobre N° 2, Juego de Recibo de Entrega del Sobre N° 2 y Etiqueta para cerrar el Sobre Nº 2.

Soprattutto, in riferimento alla prima voce, si potrebbe forse capire che sono duplicati, copie o doppioni.

Poi ho trovato un link in cui c'è la voce "Juego" come "Unidad de medida" in concomitanza con la parola "pieza".

Questo mi ha portato a trovare il secondo link dove si specifica che i documenti dovranno essere specificati con la propria unità di misura in ogni documento probante.
Si cita l'Appendice 22 in cui si fa cenno a "Juego" senza nessun'altra specifica.

Il dizionario della Real Academia non aiuta sul significato. Il Manuel Seco ha all'8° significato dice: "Conjunto de cosasa de la misma naturaleza que sirven para fines análogos. Con un compl. DE, que especifica la naturaleza de los objetos o el fin al que están destinados."

A sto punto anch'io azzardo e dico "copia" dato che non si conosce il numero di copie, oppure "insieme" per tradurre quel "conjunto" ma lo vedo poco adatto al registro utilizzato.
Tradurre con "serie" è fuorviante perché si riferisce normalmente a un codice identificativo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search