Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
pedido en firme
italiano translation:
ordine definitivo / richiesta formale
Added to glossary by
transparx
Sep 15, 2005 00:44
18 yrs ago
1 viewer *
español term
pedido en firme
Homework / test
español al italiano
Jurídico/Patentes
Negocios / Comercio (general)
va bene "comanda"?
Proposed translations
(italiano)
3 +3 | ordine definitivo | transparx |
4 +1 | richiesta definitiva | Marina56 |
Proposed translations
+3
5 horas
Selected
ordine definitivo
non so quale sia il contesto, ma mi sembra che il significato piu' generico sia proprio questo, cioe' la fase finale di un ordine dopo il check out, per es.
ma potrebbe anche essere *ordine permanente* -ordine, cioe', di eseguire pagamente periodici con importi fissi automaticemante (per quanto mi sembra che in spagnolo quest'ultimo sia *pedido fijo*.
A ogni modo, a me sembra che *comanda* non vada bene, a meno che un contesto piu' esplicito non lo renda plausibile.
ho l'impressione pero' che a volte *richiesta* sia una scelta piu' accurata in italiano, per es. in http://www.ifa.es/es/ayudas/docs/pedido_firme3.pdf
magari *richiesta formale*.
ma potrebbe anche essere *ordine permanente* -ordine, cioe', di eseguire pagamente periodici con importi fissi automaticemante (per quanto mi sembra che in spagnolo quest'ultimo sia *pedido fijo*.
A ogni modo, a me sembra che *comanda* non vada bene, a meno che un contesto piu' esplicito non lo renda plausibile.
ho l'impressione pero' che a volte *richiesta* sia una scelta piu' accurata in italiano, per es. in http://www.ifa.es/es/ayudas/docs/pedido_firme3.pdf
magari *richiesta formale*.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 horas
richiesta definitiva
Puede decirse también así, es sólo otra opción. Pero comanda no es.
Peer comment(s):
agree |
verbis
: richiesta formale
8 días
|
Gracias verbis e incluso por tu opción. Perdona por la demora en responde.
|
Something went wrong...