Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apoyo de pequeñas piedra en el paso de un anchuroso rio con mucha agua
Italian translation:
superare il guado/risalire il corso del fiume saltando sui sassi sporgenti
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Aug 27, 2010 14:43
13 yrs ago
Spanish term
apoyo de pequeñas piedra en el paso de un anchuroso rio con mucha agua
Spanish to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
dance
" voy a tratar de dar unas pinceladas de la rutar historicas de la danza desde que el mundo es mundo, solo como apoyo de pequeñas piedras en el paso de un anchuroso rio con mucha agua"
non riesco a rendere proprio l'ultima parte, cioè ad utilizzare un'altra metafora in italiano che renda lo stesso concetto!
grazie in anticipo...
non riesco a rendere proprio l'ultima parte, cioè ad utilizzare un'altra metafora in italiano che renda lo stesso concetto!
grazie in anticipo...
Proposed translations
(Italian)
Change log
Aug 31, 2010 06:08: Maria Assunta Puccini Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
superare il guado camminando sui sassi sporgenti
Como metáfora, por ahora es lo único que se me ocurre; no es que me guste mucho, pero te la doy como una idea susceptible de ser mejorada. Espero que te sirva de guía.
Saludos : )
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
o también "risalire il corso del fiume camminando sui sassi sporgenti
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
...o tal vez mejor "saltando..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
A Cris:
Beh, io l'ho interpretata diversamente. Secondo me il senso è che nonostante l'argomento (fiume) sia assai vasto, quei tratti di pennello che l'autore intende dare (punti di riferimento)
sono come rocce sporgenti sulle quali risalire, saltando da una all'altra, il corso di una storia troppo ampia per essere racchiusa in poche pagine.
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
...per questa ragione ho sostituito il guado della proposta originale con il corso del fiume
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2010-08-28 22:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Para Cris:
Como el texto quedó incompleto, lo termino aquí porque tendría que volverlo a escribir y ahora estoy corriendo:
(e mi sembra che sia solo questione di mettersi d'accordo sulle dimensioni dei sassi.) : D
Ciao e buona domenica!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-08-31 06:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla MissMiMi, grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni17 ore (2010-08-31 08:42:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Auto errata corrige: laddove è scritto 'il guado della proposta originale', deve intendersi 'il guado della prima versione'
Saludos : )
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
o también "risalire il corso del fiume camminando sui sassi sporgenti
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:29:44 GMT)
--------------------------------------------------
...o tal vez mejor "saltando..."
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
A Cris:
Beh, io l'ho interpretata diversamente. Secondo me il senso è che nonostante l'argomento (fiume) sia assai vasto, quei tratti di pennello che l'autore intende dare (punti di riferimento)
sono come rocce sporgenti sulle quali risalire, saltando da una all'altra, il corso di una storia troppo ampia per essere racchiusa in poche pagine.
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:18:07 GMT)
--------------------------------------------------
...per questa ragione ho sostituito il guado della proposta originale con il corso del fiume
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2010-08-28 22:48:15 GMT)
--------------------------------------------------
Para Cris:
Como el texto quedó incompleto, lo termino aquí porque tendría que volverlo a escribir y ahora estoy corriendo:
(e mi sembra che sia solo questione di mettersi d'accordo sulle dimensioni dei sassi.) : D
Ciao e buona domenica!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-08-31 06:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla MissMiMi, grazie a te!
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni17 ore (2010-08-31 08:42:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Auto errata corrige: laddove è scritto 'il guado della proposta originale', deve intendersi 'il guado della prima versione'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie =)"
+1
22 hrs
'guadare il fiume poggiando il piede sulle piccole rocce sporgenti lungo il suo corso'
Be', come vedete sto guadando la traduzione servendomi delle vostre preziose risposte come 'pietre'.... :-), spero possa servire anchre la mia riflessione.
Buon lavoro a tutti!
Buon lavoro a tutti!
1 day 11 hrs
modesti sassi di appoggio nel guado di un ampio e copioso corso d'acqua
...
Something went wrong...