Glossary entry

Spanish term or phrase:

grasos y de largo final

German translation:

ölig und nachhaltig im Geschmack

Added to glossary by Expertlang
Jun 13, 2012 19:41
11 yrs ago
Spanish term

grasos y de largo final

Spanish to German Other Wine / Oenology / Viticulture
Es geht darum, wie ein Wein schmeckt. Der Satz lautet:

"La barrica XY ayuda a la producción de vinos de alta gama, de taninos suaves y sedosos, aromáticamente intenso y muy complejos, de buen volumen, **grasos y de largo final**."

Ich habe das bisher so übersetzt:
Das Fass XY hilft bei der Produktion von Weinen einer weiten Bandbreite, milden und seidigen Tanninen, aromatisch intensiv und sehr komplex, von gutem Volumen, ** samten und mit langem Abgang**.

Was haltet ihr davon? Von "grasos" = samten und "de largo final" = mit langem Abgang?

Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations (German)
3 ölig und nachhaltig im Geschmack
Change log

Jun 20, 2012 09:12: Expertlang Created KOG entry

Discussion

Coqueiro Jun 13, 2012:
mit Jutta ja!
Jutta Deichselberger Jun 13, 2012:
de largo final Ich würde schreiben "mit lang anhaltendem Abgang"!

Proposed translations

10 hrs
Selected

ölig und nachhaltig im Geschmack

wäre mein Vorschlag
mir persönlich gefällt ölig nicht, aber es ist ein zulässiger Fachbegriff siehe http://de.mimi.hu/wein/olig.html


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-06-20 09:12:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

41 mins
Reference:

ölig

Vielleicht wäre 'ölig' eine Option:
http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/wein-ansprac...
'Graso' bezieht sich wohl auf die Konsistenz bzw. den Körper.
Siehe auch hier:
http://www.wein-info.eu/umgang-mit-wein/item/die-weinansprac...

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2012-06-13 20:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

für 'de largo final' ginge auch 'lang im Abgang'.

Weitere Vorschläge:
aromáticamente intenso = hocharomatisch
de buen volumen = mit vollem Körper

Der Vorschlag für 'de alte gama' ist nicht ganz gelungen; la gama mag auch für 'Bandbreite' stehen, aber hier (de alta gama) ist eindeutig die Qualität gemeint:
de alta gama = hochwertig, von hoher Qualität

Es wäre besser, wenn du dich stärker vom Text lösen würdest. So würde ich eher eine Formulierung wie folgende vorziehen: 'Das Fass xxx unterstützt bei der Herstellung/Erzeugung...' oder 'Das Fass xxx fördert die Herstellung/Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine ...'.
Peer comments on this reference comment:

agree Ruth Wöhlk : ja
1 hr
Danke, Ruth.
agree Coqueiro : ein Gläschen zum Probieren könnte helfen ;-)
2 hrs
Ganz deiner Meinung, aber irgendwie lässt sich Wein noch nicht per E-Mail schicken ... Danke!
agree Jutta Deichselberger
13 hrs
Danke, Jutta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search