Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cuanto ha lugar en Derecho
German translation:
dem Gesetz entsprechend / nach dem Gesetz
Added to glossary by
Judith Cierzynski
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 3, 2007 17:08
17 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
cuanto ha lugar en Derecho
Spanish to German
Law/Patents
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
juristische Formel
Parte de un poder judicial (Venezuela)
(se trata de un documento acerca la colocación familiar de una niña de 4 años)
Y vistos los anexos que acompañan la presente solicitud, leído sus particulares, y vista la opinión manifestada por el padre de la niña previa entrevista con la Juez, en consecuencia esta sala de Juicio No. 02, por cuanto se evidencia que la presente tiene por objeto otorgar la colocación familiar, en este caso de la niña (nombre), se admite **cuanto ha lugar en Derecho se requiere** por no ser contraria al orden público.
?Que quiere decir esa parte en concreto?
?Será la siguiente una traducción adecuada?
Und nach Einsicht der Anlagen, welche den vorliegenden Antrag ergänzen, nach Studium der Unterlagen zur Sache und nach Einsicht der vom Vater des Mädchens bereits vor /bei Befragung durch die Richterin erklärten Meinung, erlaubt diese Kammer Nr. 2 dementsprechend, da hinreichend bewiesen wurde, dass der vorliegende Antrag dem Zweck dient, die Unterbringung bei Pflegeeltern zu gewähren, in diesem Fall (die Unterbringung) des Mädchens (Name), **was das Recht sonst gewährt unter der Voraussetzung**, dass dies nicht gegen die öffentliche Ordnung verstößt.
Gracias de antemano.
(se trata de un documento acerca la colocación familiar de una niña de 4 años)
Y vistos los anexos que acompañan la presente solicitud, leído sus particulares, y vista la opinión manifestada por el padre de la niña previa entrevista con la Juez, en consecuencia esta sala de Juicio No. 02, por cuanto se evidencia que la presente tiene por objeto otorgar la colocación familiar, en este caso de la niña (nombre), se admite **cuanto ha lugar en Derecho se requiere** por no ser contraria al orden público.
?Que quiere decir esa parte en concreto?
?Será la siguiente una traducción adecuada?
Und nach Einsicht der Anlagen, welche den vorliegenden Antrag ergänzen, nach Studium der Unterlagen zur Sache und nach Einsicht der vom Vater des Mädchens bereits vor /bei Befragung durch die Richterin erklärten Meinung, erlaubt diese Kammer Nr. 2 dementsprechend, da hinreichend bewiesen wurde, dass der vorliegende Antrag dem Zweck dient, die Unterbringung bei Pflegeeltern zu gewähren, in diesem Fall (die Unterbringung) des Mädchens (Name), **was das Recht sonst gewährt unter der Voraussetzung**, dass dies nicht gegen die öffentliche Ordnung verstößt.
Gracias de antemano.
Proposed translations
1 hr
s.u.
Warum nicht einfach:
"wird dem Antrag stattgegeben, weil er nicht gegen die öffentliche Ordnugn verstößt."
Dein Abschnitt klingt noch sehr holprig. Das Wort "Studium" ist auf jeden Fall fehl am Platz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-03 18:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorr: Ordnung
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag30 Min. (2007-01-04 17:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lektüre ist auf jeden Fall besser als Studium.
"Prüfung" würde aber eher verwendet werden.
"wird dem Antrag stattgegeben, weil er nicht gegen die öffentliche Ordnugn verstößt."
Dein Abschnitt klingt noch sehr holprig. Das Wort "Studium" ist auf jeden Fall fehl am Platz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-01-03 18:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorr: Ordnung
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag30 Min. (2007-01-04 17:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
Lektüre ist auf jeden Fall besser als Studium.
"Prüfung" würde aber eher verwendet werden.
Note from asker:
Ist "nach Lektüre" besser? Das war das Wort, was mir auf der Zunge lag. Es gibt ja zweimal "visto" (nach Einsicht) und dann eben "leído". |
Ja, Prüfung klingt viel besser. Danke! |
Something went wrong...