Glossary entry (derived from question below)
Oct 17, 2004 18:28
19 yrs ago
español term
bajo bastidor
español al alemán
Técnico/Ingeniería
Mecánica / Ing. mecánica
Maschinenbau
Guten Abend,
Ich arbeite gerade an einer Übersetzung für eine Maschinenbaufirma, die Teile für Züge, Lastwagen etc. herstellt.
Dabei machen mir zwei Begriffe Schwierigkeiten:
1)Bajo bastidor -> Könnte es sich hier um „Niederflurwagen“ (-gestelle) handeln?
2)Desarrollo piezas en superficies y sólidos (3D) -> Ist hier die “Entwicklung von Teilen mit Hilfe von 2–D- und 3–D-Solids“ gemeint?
Vielen Dank für jede Hilfe im Voraus!
----------------------------------------------------------
Beispielsätze aus der Übersetzung:
Ingeniería Mecánica
- Desarrollo completo de proyectos mecánicos.
Estudios 3D, conjuntos de montaje y planos de fabricación para zonas :
Cabina, Departamento (acabados), Bajo bastidor, WC, Plataformas, etc.
- Desarrollo piezas en superficies y sólidos (3D).
- Package y estudios de ergonomía.
- Cálculos por elementos fínitos.
- Estudios de materiales y proveedores
- Diseño de utillajes.
- Asistencia a montaje, ensayos y homologación.
- Manuales técnicos (recambios, instrucciones, taller).
Ich arbeite gerade an einer Übersetzung für eine Maschinenbaufirma, die Teile für Züge, Lastwagen etc. herstellt.
Dabei machen mir zwei Begriffe Schwierigkeiten:
1)Bajo bastidor -> Könnte es sich hier um „Niederflurwagen“ (-gestelle) handeln?
2)Desarrollo piezas en superficies y sólidos (3D) -> Ist hier die “Entwicklung von Teilen mit Hilfe von 2–D- und 3–D-Solids“ gemeint?
Vielen Dank für jede Hilfe im Voraus!
----------------------------------------------------------
Beispielsätze aus der Übersetzung:
Ingeniería Mecánica
- Desarrollo completo de proyectos mecánicos.
Estudios 3D, conjuntos de montaje y planos de fabricación para zonas :
Cabina, Departamento (acabados), Bajo bastidor, WC, Plataformas, etc.
- Desarrollo piezas en superficies y sólidos (3D).
- Package y estudios de ergonomía.
- Cálculos por elementos fínitos.
- Estudios de materiales y proveedores
- Diseño de utillajes.
- Asistencia a montaje, ensayos y homologación.
- Manuales técnicos (recambios, instrucciones, taller).
Proposed translations
14 horas
Selected
Unterbau
oder Fahrgestell
Hallo Benita, Deine Anfrage ist kaum zu entziffern, da sich Symbole und andere Zeichen für die Umlaute in den Text eingschlichen haben. Vielleicht könntest Du ihn nochmal schicken.
Hallo Benita, Deine Anfrage ist kaum zu entziffern, da sich Symbole und andere Zeichen für die Umlaute in den Text eingschlichen haben. Vielleicht könntest Du ihn nochmal schicken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Elke,
Herzlichen Dank für deine Antwort!
Saludos aus Katalonien,
Benita"
Discussion
Ich arbeite gerade an einer �bersetzung f�r eine Maschinenbaufirma, die Teile f�r Z�ge, Lastwagen etc. herstellt.
Dabei machen mir zwei Begriffe Schwierigkeiten:
1)Bajo bastidor -> K�nnte es sich hier um �Niederflurwagen� (-gestelle) handeln?
2)Desarrollo piezas en superficies y s�lidos (3D) -> Ist hier die �Entwicklung von Teilen mit Hilfe von 2�D- und 3�D-Solids� gemeint?
Vielen Dank f�r jede Hilfe im Voraus!
Beispiels�tze aus der �bersetzung:
Ingenier�a Mec�nica
- Desarrollo completo de proyectos mec�nicos.
Estudios 3D, conjuntos de montaje y planos de fabricaci�n para zonas :
Cabina, Departamento (acabados), Bajo bastidor, WC, Plataformas, etc.
- Desarrollo piezas en superficies y s�lidos (3D).
- Package y estudios de ergonom�a.
- C�lculos por elementos f�nitos.
- Estudios de materiales y proveedores
- Dise�o de utillajes.
- Asistencia a montaje, ensayos y homologaci�n.
- Manuales t�cnicos (recambios, instrucciones, taller).