Glossary entry

Spanish term or phrase:

reposición

German translation:

Zurücklegen (wegen Stichprobe mit oder ohne Zurücklegen).

Added to glossary by Werner Walther
May 12, 2011 11:48
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

reposición

Spanish to German Science Mathematics & Statistics Statistik
Es geht um ein statistisches Verfahren (muestreo bzw. Sampling).
Bei der Aussage zu einer bestimmten Methode fehlt mir das Verständnis für "reposición":

Al utilizar el muestreo de doble propósito es necesario realizar el muestreo ***con reposición***, pues una misma partida puede incluir más de una unidad monetaria a seleccionar.

Beim Einsatz des Doppelzweck-Samplings muss ein Sampling "con reposición" durchgeführt werden, denn ein und derselbe Posten kann mehr als eine auszuwählende Geldeinheit beinhalten.

Kann mir jemand mit der Bedeutung bzw. Übersetzung von "reposicion" helfen? Handelt es sich um ein Fachwort der Statistik? Das Wort kommt nur einmal im ziemlich umfangreichen Text vor.
Vielen Dank im Voraus!
Change log

May 19, 2011 08:10: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther May 13, 2011:
Hallo Walter, nachdem wir jetzt alles so schön geklärt haben und der Wind den Pulverdampf verweht hat, haben wir alle Voraussetzungen, harmonisch weiter zu arbeiten. Gruß, W.
Walter Blass May 13, 2011:
Hallo Werner, Meinungen und Ohrfeigen sind halt verschieden und verdienen Respekt.
Ich erlaube mir dich nur bei einem Punkt zu berichtigen: ich habe mir wirklich nie eingebildet, dass ich Dank der Punktzahl gar so kompetent wäre.
Walter Blass May 12, 2011:
... und ein besonders guter Freund der ganz vielen Worte.
Daniel Gebauer (asker) May 12, 2011:
muestra = Stichprobe muestreo = Sampling
Kundenterminologie
Werner Walther May 12, 2011:
@Daniel Gibt es einen Grund, warum Du in Deinem deutschen Text 'Sampling' stehen lässt? Ist es bei Dir Terminologie, oder wünscht es der Kunde - sonst wäre 'eine Stichprobe nehmen' durchaus angebracht.
Werner Walther May 12, 2011:
@Walter (Schluss)
Empfindest Du das wirklich so deplaciert und anmaßend, dass Du mich darauf hinweisen musst, dass Du selbst über Deine Lektüre entscheiden möchtest, entnimmst Du meinem Hinweis, dass ich Dir dieses Recht streitig machen wollte?

Oder könnte das einfach eine Fehlinterpretation meines Hinweises sein?

Mit den besten Grüßen,
W.
Werner Walther May 12, 2011:
@Walter Ich bin ein Freund der ganz klaren Worte.
Deiner Bemerkung, dass Du über Deine Lektüre selbst entscheidest, entnehme ich, dass Du meinen ehrlich freundlich gemeinten Hinweis, der zugegebenermaßen ziemlich schnell und unüberlegt hingeschrieben wurde, als Provokation gedeutet hast.
Nichts liegt mir mehr fern, als ein Mitglied unserer Gemeinschaft, das sich durch eine ganz hohe Punktzahl als höchst kompetent gezeigt hat, auch nur im Ansatz zu kränken.
Aber (ein großes Aber):
In dem Moment, als ich mich mit der Sache befasste, wusste ich, dass das die richtige Lösung war (woher ich die Gewissheit hatte, muss ich ja wohl nicht auch noch ausbreiten). Also stellte ich es erst in Diskussion ein und dann als Antwort.

Jetzt kommst Du ins Spiel.

Die Lösung "Zurücklegen" war Dir weder aus eigener Anschauung noch aus den Recherchen bekannt. Dann setzt Du einen Link, der viel weiter ausholt und nur geringen Bezug zu dem Gefragten hat. Aber - Du hast das, was ich vorgelegt hatte, nicht in Deine Überlegungen einbezogen. Dann schreibe ich, ganz nett, in ehrlicher Absicht: " .. schau doch mal, was wir hier schon haben ...".

Walter Blass May 12, 2011:
@Werner Der Zweck der Übung ist dem Fragesteller behilflich zu sein. Wenn es gelingt ist es gut und wenn nicht, dann leider nicht. Ich bedanke mich für deinen Vorschlag aber über meine Lektüren entscheide ich und sonst niemand.
Werner Walther May 12, 2011:
@Walter Diese Angelegenheit ist viel einfacher.
Warum liest Du nicht einfach, was ich geschrieben habe?
Walter Blass May 12, 2011:
@Daniel Wenn es um Kombinatorik (Permutation; Variation; Kombination) gehen sollte, dann schau dir diesen Link an:
http://www.ub.edu/stat/GrupsInnovacio/Statmedia/demo/Temas/C...
und suche dort den Begriff 'repetición'
Werner Walther May 12, 2011:
Auf Deutsch ... ... ist eine der möglichen Bezeichnungen Stichprobe mit Zurücklegen (Würfeln - alle 6 wieder im Spiel) und Stichprobe ohne Zurücklegen (Lottoziehung - gezogene Kugel nicht mehr im Spiel.

"Zurücklegen" ist ja sprachlich von "reposicion" nicht zu weit entfernt. Ich suche noch weiter, besonders auch auf Spanisch, Gruß, W.
Werner Walther May 12, 2011:
Ich habe ohne Nachschlagen ... ... weder die Terminologie der Statistik noch die Terminologie der Statistik auf Spanisch drauf.

Wenn man jedoch Lose oder Stichproben zieht, kommt es darauf an, ob die gezogene Einheit der folgenden Grundgesamtheit angehört oder nicht. Zu theoretisch? - Trotzdem leicht zu verstehen:

1) Würfeln = mit zurücklegen: wenn man mit einem 6er-Würfel würfelt, sind bei jedem Wurf wieder alle 6 Flächen gleichberechtigt im Spiel. Jede Zahl kann mehrfach im Ergebnis erscheinen, wenn man z.B. 10 Würfe hintereinander ausführt.

2) Lotto: bei der Ziehung einer Zahl wird diese Zahl aus dem Spiel genommen und kann NICHT wieder gezogen werden.
Beim 2. Zu sind nur noch 48 Kugeln im Spiel,
beim 3. Zug sind es nur noch 47 Kugeln,
beim 4. Zug nur noch 46,
beim 5. Zug nur noch 45,
beim 6. Zug nur noch 44,
beim 7. Zug (Zusatzzahl nur noch 43).
Aus diesem Grund erhöht sich auch von Zug zu Zug die Wahrscheinlichkeit, dass eine bestimmte Zahl gezogen wird, weil die bereits gezogenen nicht mehr im Spiel sind.

Das KÖNNTE es sein!
Walter Blass May 12, 2011:
@Daniel Die Frage wäre: "Reposición de qué cosa"? de un valor, de más valores, de una partida, de un precio, ...
Daniel Gebauer (asker) May 12, 2011:
Ach so, nein ich habe zwar rumgesucht, ob "reposición" in Statistikquellen in Wikipedia usw. vorkommt, habe aber nichts gefunden. Es ist auch so, dass der Text 30k Wörter hat und dieses reposición nur einmal vorkommt.
Walter Blass May 12, 2011:
Hallo Daniel Ich habe eigentlich dich gefragt, denn mein Vorschlag war nur wörtlich und ich habe wirklich keine Ahnung ob es so zu deinem Kontext passt.
Daniel Gebauer (asker) May 12, 2011:
Hallo Walter vielen Dank. Ja, es geht um Statistik.
Walter Blass May 12, 2011:
Reposición= Wiedereinsetzung. Hat es etwas mit Statistik zu tun?
Katja Schoone May 12, 2011:
@ Daniel Nein, sorry, da muss ich passen. War nur so ein Schnellschuss als Anregung.
Daniel Gebauer (asker) May 12, 2011:
Danke Katja, oder im Sinne von "Reset", also die Probe muss zurückgesetzt werden und nochmal laufen. Aber ein Statistikfachwort erkennst du auch nicht?
Katja Schoone May 12, 2011:
Ich habe in ES > EN-Quellen für con reposición "with replacement" gefunden. Vielleicht muss es in doppelter Ausführung oder mit Zusatz-/Ersatz-Sampling durchgeführt werden, weil ".... ein und derselbe Posten.... mehr als eine auszuwählende Geldeinheit beinhalten" kann.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Zurücklegen (wegen Stichprobe mit oder ohne Zurücklegen).

6er-Würfel oder Lotto?

Es kommt darauf an, ob eine gezogene Einheit in die Grundgesamtheit zurückgelegt wird, oder ihr endgültig entnommen wird.

Entsprechend dessen kann sie an einer neuen Ziehung wieder gezogen werden oder nicht (weil sie nicht mehr in der Gesamtheit vorhanden wäre).

Herleitung siehe Diskussion.

Sicherheit derzeit nur 1 (Vermutung), wenn es sich aber bestätigt, Sicherheit "5".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-12 13:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

Der zugehörige Wiki-Absatz:
Sin reposición de los elementos: Cada elemento extraído se descarta para la subsiguiente extracción. Por ejemplo, si se extrae una muestra de una "población" de bombillas para estimar la vida media de las bombillas que la integran, no será posible medir más que una vez la bombilla seleccionada.

Con reposición de los elementos: Las observaciones se realizan con reemplazamiento de los individuos, de forma que la población es idéntica en todas las extracciones. En poblaciones muy grandes, la probabilidad de repetir una extracción es tan pequeña que el muestreo puede considerarse sin reposición aunque, realmente, no lo sea.

Das belegt meine Vermutung.
Note from asker:
Danke, das liest sich alles überzeugend.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : So ist es, vgl. http://www.fisicanet.com.ar/matematica/m4_estadisticas.php und http://www.matheboard.de/archive/25047/thread.html
2 hrs
Herzlichen Dank, fisicanet hatte ich auch angeschaut, das ist es zu 100%.
agree Anke Weimann
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search