Glossary entry

Spanish term or phrase:

a los efectos legales precedentes

German translation:

zu den vorgehenden rechtlichen Zwecken

Added to glossary by Fernando Gasc�n
Feb 25, 2005 17:47
19 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

a los efectos legales precedentes

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Context: "suplico al juzgado que tenga por hechas las anteriores manifestaciones a los efectos legales precedentes."

Wäre "mit den damit verbundenen Rechtswirkungen" in diesem Zusammenhang richtig?

Discussion

Karlo Heppner Feb 25, 2005:
�u�erst unwahrscheinlich, dass es precedentes hei�t. Ein Schreibfehler kann auch mehrmals vorkommen.
Fernando Gasc�n Feb 25, 2005:
Ach, das ist schon richtig so ;)
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
hallo andr�, danke f�r deine nachfrage! also wenn das mal kein schreibfehler ist, steht hier gleich mehrfach "a los efectos legales precedentes". ich w�nschte auch da w�rde was anderes stehen ;-)
André Höchemer Feb 25, 2005:
Bist du sicher, dass es nicht statt "precedentes" "procedentes" heisst? Letzteres w�re dann "berechtigt, statthaft", w�hrend "precedente" "vorrangig, vorhergehend" meint.

Proposed translations

4 hrs
Selected

zu den vorgehenden rechtlichen Zwecken

Das ist ein am Gericht eingereichtes Schriftstück mit einem Ersuchen. Persönlich benutze ich lieber "procedente" als "precedente", aber wenn der Verfasser das so machen will, d.h. mit einer Referenz zu den vorgehenden Zwecken die ja ersucht werden... na, warum nicht? Das ist also schon richtig.

Lex et gaudium ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

zu den zuvor genannten rechtlichen Zwecken

Ich würde den Satz wie folgt übersetzen:

"ersucht den Richter, dem die Erklärungen, die zu den vorgenannten rechtlichen Zwecken abgegeben wurden, vorliegen..."

Ich hoffe, dass es weiterhilft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search