Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
virtualidad
Deutsch translation:
Wirkungskraft
Added to glossary by
WMOhlert
Oct 15, 2015 14:51
8 yrs ago
1 viewer *
Spanisch term
virtualidad
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
Gesellschaftsrecht / Spanien
In einer notariellen Urkunde heißt es in Bezug auf die Gesellschaft:
"El compareciente manifiesta la subsistencia legal de la sociedad con plena capacidad y ***virtualidad***.
Mein Versuch:
"Der Erschienene erklärt, dass die Gesellschaft noch immer rechtmäßig existiert und die volle Rechtsfähigkeit besitzt und ***voll wirkungsfähig ist**** ?
Ich hadere irgendwie mit "wirkungsfähig" - mir fällt aber nichts Gescheites ein...
Tipps?
"El compareciente manifiesta la subsistencia legal de la sociedad con plena capacidad y ***virtualidad***.
Mein Versuch:
"Der Erschienene erklärt, dass die Gesellschaft noch immer rechtmäßig existiert und die volle Rechtsfähigkeit besitzt und ***voll wirkungsfähig ist**** ?
Ich hadere irgendwie mit "wirkungsfähig" - mir fällt aber nichts Gescheites ein...
Tipps?
Proposed translations
(Deutsch)
4 | Wirkungskraft | Kornelia Berceo-Schneider |
Proposed translations
2 Stunden
Selected
Wirkungskraft
Das könnte hier passen:
.... und volle Rechtsfähigkeit und Wirkungskraft besitzt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-10-15 17:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
PD: normalerweise gibt es ja den Begriff "Rechtsfähigkeit und Geschäftsfähigkeit" - aber bei dem Ausgangstext ... Capacidad ist ja normalerweise Geschäftsfähigkeit, Waltraud.
Capacidad jurídica: La capacidad jurídica (o simplemente, capacidad) es, en Derecho, la aptitud para adquirir derechos y contraer obligaciones.
.... und volle Rechtsfähigkeit und Wirkungskraft besitzt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2015-10-15 17:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
PD: normalerweise gibt es ja den Begriff "Rechtsfähigkeit und Geschäftsfähigkeit" - aber bei dem Ausgangstext ... Capacidad ist ja normalerweise Geschäftsfähigkeit, Waltraud.
Capacidad jurídica: La capacidad jurídica (o simplemente, capacidad) es, en Derecho, la aptitud para adquirir derechos y contraer obligaciones.
Note from asker:
Danke Cornelia. Zu 'capacidad' (mangels konkreter Definition im AT) meine ich, dass es sich hier um die 'Rechts- und Geschäftsfähigkeit' handelt, da eine jur. Person mit Eintrag beim HR rechtsfähig und automatisch auch geschäftsfähig wird. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich habe es bei dem unüblichen "wirkungsfähig" belassen."
Something went wrong...