Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
títulos y complementarios
German translation:
Überschriften und Zusätze
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-14 16:54:15 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 11, 2014 10:07
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
títulos y complementarios
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Kaufvertrag
A menos que en el texto del presente Contrato se estipule de otra manera, las palabras y expresiones genéricas que se señalan a continuación tendrán los siguientes significados, y en cualquier caso de interpretación, **los títulos y complementarios** deberán ser ignorados:
"im Falle einer Auslegung sollten Titel und Ergänzungen ignoriert werden"??? oder was ist hier genau unter "títulos" zu verstehen?
"im Falle einer Auslegung sollten Titel und Ergänzungen ignoriert werden"??? oder was ist hier genau unter "títulos" zu verstehen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Überschriften und Zusätze | Wolfgang Hummel |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Überschriften und Zusätze
Gemeint ist hier, dass Überschriften etc, nicht für die Auslegung der Regelungen herangezogen werden dürfen ("ser ignorados"). In amerikanischen Verträgen folgt dann meist der Satz, dass diese ausschließlich der Bequemlichkeit und leichteren Orientierung dieden.
Die genaue Bedeutung von "complementario" hängt vom Vertrag bzw. dessen Gestaltung ab. Das können auch Abschnittsüberschriften <--> Überschriften der einzelnen Regelungen sein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-11 13:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Complementarios" kann auch mit Abschnittstitel übersetzt werden - wenn es solche gibt. Gemeint sind jedenfalls andere (vermutl. höhere) Gliederungselemente als Klauselüberschriften (titulos).
Die genaue Bedeutung von "complementario" hängt vom Vertrag bzw. dessen Gestaltung ab. Das können auch Abschnittsüberschriften <--> Überschriften der einzelnen Regelungen sein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-11 13:12:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Complementarios" kann auch mit Abschnittstitel übersetzt werden - wenn es solche gibt. Gemeint sind jedenfalls andere (vermutl. höhere) Gliederungselemente als Klauselüberschriften (titulos).
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: wo die Zusätze, eigentlich "cláusulas complementarias" oder "anexos del contrato"wären.
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Das passt."
Discussion