This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 31, 2011 06:39
13 yrs ago
Spanish term
dolosas
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Beschlussfassung / Argentinie
Aceptar las renuncias de los senores a los cargos de presidente, Vicepresidente y Director Suplente en tanto las mismas no son ***dolosas*** ni intempestivas.
Den (jeweiligen) Rücktritt der Herren von ihren Ämtern als ........ annehmen, zumal er (der Rücktritt) weder ***in betrügerischer Absicht***??? noch zu unpassender Zeit erfolgt.
Habe ich das richtig verstanden?
Waltraud
Den (jeweiligen) Rücktritt der Herren von ihren Ämtern als ........ annehmen, zumal er (der Rücktritt) weder ***in betrügerischer Absicht***??? noch zu unpassender Zeit erfolgt.
Habe ich das richtig verstanden?
Waltraud
Proposed translations
(German)
3 | betrügerisch | David Hollywood |
3 | ihre vertraglichen Pflichten nicht verletzt | Susanne Kress |
3 | Arglistig | Thomas Hirsch |
3 | vorsätzlich | Montse S. |
3 | in Frage gestellt werden kann | Markus Hills |
Proposed translations
13 mins
betrügerisch
betrügerisch
Note from asker:
..... und was ist der Unterschied zu meiner Ü, bzw. wie ist "betrügerisch" zu erklären? |
2 hrs
ihre vertraglichen Pflichten nicht verletzt
... weder ihre vertraglichen Pflichten verletzt noch zur Unzeit erfolgt.
D.h. die Amtsniederlegung hat keine negativen Folgen für die Gesellschaft (z.B. Handlungsunfähigkeit) und erfolgt auch nicht zu einem ungünstigen Zeitpunkt (laufende Vertragsverhandlungen etc.).
Viele Grüße
D.h. die Amtsniederlegung hat keine negativen Folgen für die Gesellschaft (z.B. Handlungsunfähigkeit) und erfolgt auch nicht zu einem ungünstigen Zeitpunkt (laufende Vertragsverhandlungen etc.).
Viele Grüße
Reference:
http://www.gmbh-brief.de/newsletterarticle.asp?his=1245.46.6260&id=10311
http://www.finanztip.de/recht/wirtschaftsrecht/gmbh-geschaeftsfuehrervertrag.htm
Note from asker:
Das wäre eine sehr gute Ü. Ich habe aber eine Info <u>unbeabsichtigt</u> unterschlagen: Die Herren verzichten <b>auch</b> auf ihre Vergütungen für ihre gesamte Amtszeit. Ich vermute, dass sie zum Rücktritt und zum Verzicht auf ihre Vergütungen "aufgefordert" wurden, was allerdings in dieser Form nicht angegeben ist, mir aber dieses "dolosas" suspekt gemacht hat. |
5 hrs
Arglistig
Laut Becher: Vorsätzlich und/oder arglistig. Also um sich eventuellen Verantwortlichkeiten zu entziehen. Ich weiß nicht, ob "betrügerisch" nicht zu weit geht, das wäre ja strafrechtlich relevant.
9 hrs
vorsätzlich
Nur eine andere Möglichkeit.
12 hrs
in Frage gestellt werden kann
Grüße
Discussion
das würde den Vorbehalt ausdrücken
Was meint ihr?
@Thomas: von "Vorbehalten" = "SEAN dolosas" lese ich hier nichts! Obwohl es logisch wäre .....
"Wir entlasten und entlassen euch, wenn allerdings nachträglich Sachverhalte aus der Kategorie doloso auftauchen sollten, dann ist die neute ausgesprochene Entlastung hinfällig und Sie verantwortlich für den Sachverhalt, von dem wir jetzt ausgehen, dass es ihn nicht gibt..."
Es ist also ganz normal, dass nichts dergleichen erwähnt wird, denn man geht ja davon aus, dass nichts verschwiegen wird.
Es heißt im Klartext: Herr Dr. X, wir akzeptieren Ihren Rücktritt, aber wenn übermorgen etwas ans Licht kommen sollte, von dem Sie heute schon wussten, dann gelten Sie als nicht entlastet, und wir brauchen damit nichteinmal vor Gericht zu gehen...
Wenn allerdings Sachverhalte auftauchen, die der Generaldirektor während seiner Amtszeit nicht wissen konnte, dann liegt keine Arglist vor und er bleibt entlastet....
Daher scheint mir "in schädigender Absicht" überlegenswert ....
Thomas, Arglist ist wohl auch eine Alternative in diesem Fall.
Aber der Fehler liegt glaube ich in "zumal"
stattdessen muss es m.E. heißen, "unter dem Vorbehalt" (dass keine Arglist vorliegt oder keine momentan noch nicht sichtbare Vertragsverletzung)
Möchtest Du denn die Umstände mit in die Übersetzung einfließen lassen? "Betrügerische Absicht" fände ich zu stark in einer (wenn auch nur formellen) Entlastung eines Geschäftsführers/Vorsitzenden. Evtl. noch "in schädigender Absicht", als Alternative.