This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 31, 2011 06:39
13 yrs ago
Spanish term

dolosas

Spanish to German Law/Patents Law (general) Beschlussfassung / Argentinie
Aceptar las renuncias de los senores a los cargos de presidente, Vicepresidente y Director Suplente en tanto las mismas no son ***dolosas*** ni intempestivas.

Den (jeweiligen) Rücktritt der Herren von ihren Ämtern als ........ annehmen, zumal er (der Rücktritt) weder ***in betrügerischer Absicht***??? noch zu unpassender Zeit erfolgt.

Habe ich das richtig verstanden?

Waltraud

Discussion

David Hollywood Mar 31, 2011:
nachdem ich alles gelesen habe, meine ich auch, dass mein Vorschlag zu weit geht ... wie schon vorgeschlagen, wäre Arglist eine durchaus vertretbare Möglichkeit
Susanne Kress Mar 31, 2011:
Vorbehalt Gegen den Vorbehalt spricht aber der nächste Teil des Satzes, der mit doloso gleichgestellt ist, nämlich die unpassende Zeit/Unzeit. Die ist ja im Moment der Entlastung festzustellen, da gibt's kein wenn und aber.
Thomas Hirsch Mar 31, 2011:
@ Waltraud en tanto = insofern
das würde den Vorbehalt ausdrücken
WMOhlert (asker) Mar 31, 2011:
Weitere Variante: mutwillig?? Vorschlag einer Kollegin auf einer anderen Liste (Volljuristin).
Was meint ihr?

@Thomas: von "Vorbehalten" = "SEAN dolosas" lese ich hier nichts! Obwohl es logisch wäre .....
Thomas Hirsch Mar 31, 2011:
aber das... ...ist ja nicht die Frage. Es wird lediglich formell ein Vorbehalt gemacht. Den Herren wird nichts unterstellt.
"Wir entlasten und entlassen euch, wenn allerdings nachträglich Sachverhalte aus der Kategorie doloso auftauchen sollten, dann ist die neute ausgesprochene Entlastung hinfällig und Sie verantwortlich für den Sachverhalt, von dem wir jetzt ausgehen, dass es ihn nicht gibt..."
Es ist also ganz normal, dass nichts dergleichen erwähnt wird, denn man geht ja davon aus, dass nichts verschwiegen wird.
WMOhlert (asker) Mar 31, 2011:
@Thomas ... und genau da liegt das Problem: der Kontext schweigt sich aus über Wissen oder nicht Wissen von bestimmten Sachverhalten durch besagte Herren. Einziger Hinweis: der unübliche Verzicht auf ihre Vergütungen, die aber auch nicht beziffert sind.
Thomas Hirsch Mar 31, 2011:
Beispiel Man hatte das ja sehr ausführlich im Fall Siemens. Als sich herausstellte, dass die seinerzeit vor ihrem Wechsel in den Aufsichtsrat entlasteten Herren Geschäftsführer Bestimmte Dinge hinterlassen hatten, die nicht sauber waren, da gab es einerseits die strafrechtlichen Ermittlungen, aber andererseits die Diskussion ob zurückgetretene Geschäftsführer nachträglich weiter gesellschaftsrechtlich, also firmenintern, zur Verantwortung gezogen werden können, wenn sie selber den Sachverhalt kannten, ihn aber verschwiegen haben.

Es heißt im Klartext: Herr Dr. X, wir akzeptieren Ihren Rücktritt, aber wenn übermorgen etwas ans Licht kommen sollte, von dem Sie heute schon wussten, dann gelten Sie als nicht entlastet, und wir brauchen damit nichteinmal vor Gericht zu gehen...
Wenn allerdings Sachverhalte auftauchen, die der Generaldirektor während seiner Amtszeit nicht wissen konnte, dann liegt keine Arglist vor und er bleibt entlastet....
Susanne Kress Mar 31, 2011:
Nee, das Bauchgrummen überlassen wir den werten Herren, die sich da geeinigt haben. Es sollte nicht zuviel hineininterpretiert werden, auch wenn vielleicht aus dem Kontext eine Vorgeschichte zu erkennen ist.
WMOhlert (asker) Mar 31, 2011:
@Susanne Ihr habt schon Recht, bei "betrügerisch" habe ich ja auch Bauchgrummen. "arglistig" würde sich m.E. aber nicht so erheblich von "betrügerisch" in diesem Kontext unterscheiden, einmal abgesehen von der strafrechtlichen Relevanz.

Daher scheint mir "in schädigender Absicht" überlegenswert ....
Susanne Kress Mar 31, 2011:
Waltraud, das sehe ich auch so. Soweit man aus dem einen Satz erkennen kann, werden keine Bedingungen/Vorbehalte gestellt.
Thomas, Arglist ist wohl auch eine Alternative in diesem Fall.
WMOhlert (asker) Mar 31, 2011:
@Thomas - unter dem Vorbehalt Müsste es dann aber nicht heißen: "..... no sean dolosas...."?, abgesehen davon, dass der Rücktritt der Herren ja auch tatsächlich durch Beschluss angenommen wird und keine Vorbehalte geltend gemacht werden.
Thomas Hirsch Mar 31, 2011:
@Susanne Betrügerisch finde ich auch zu stark. Die Formel dient ja lediglich als Absicherung für den Fall, dass der Entlastete zum Beispiel verborgene Altlasten hinterlässt und die Verantwortung an jemand anderen abtreten will.

Aber der Fehler liegt glaube ich in "zumal"
stattdessen muss es m.E. heißen, "unter dem Vorbehalt" (dass keine Arglist vorliegt oder keine momentan noch nicht sichtbare Vertragsverletzung)
Susanne Kress Mar 31, 2011:
@Waltraud Das hört sich ja spannend an :-)
Möchtest Du denn die Umstände mit in die Übersetzung einfließen lassen? "Betrügerische Absicht" fände ich zu stark in einer (wenn auch nur formellen) Entlastung eines Geschäftsführers/Vorsitzenden. Evtl. noch "in schädigender Absicht", als Alternative.

Proposed translations

13 mins

betrügerisch

betrügerisch
Note from asker:
..... und was ist der Unterschied zu meiner Ü, bzw. wie ist "betrügerisch" zu erklären?
Something went wrong...
2 hrs

ihre vertraglichen Pflichten nicht verletzt

... weder ihre vertraglichen Pflichten verletzt noch zur Unzeit erfolgt.

D.h. die Amtsniederlegung hat keine negativen Folgen für die Gesellschaft (z.B. Handlungsunfähigkeit) und erfolgt auch nicht zu einem ungünstigen Zeitpunkt (laufende Vertragsverhandlungen etc.).

Viele Grüße
Note from asker:
Das wäre eine sehr gute Ü. Ich habe aber eine Info <u>unbeabsichtigt</u> unterschlagen: Die Herren verzichten <b>auch</b> auf ihre Vergütungen für ihre gesamte Amtszeit. Ich vermute, dass sie zum Rücktritt und zum Verzicht auf ihre Vergütungen "aufgefordert" wurden, was allerdings in dieser Form nicht angegeben ist, mir aber dieses "dolosas" suspekt gemacht hat.
Something went wrong...
5 hrs

Arglistig

Laut Becher: Vorsätzlich und/oder arglistig. Also um sich eventuellen Verantwortlichkeiten zu entziehen. Ich weiß nicht, ob "betrügerisch" nicht zu weit geht, das wäre ja strafrechtlich relevant.
Something went wrong...
9 hrs

vorsätzlich

Nur eine andere Möglichkeit.
Something went wrong...
12 hrs

in Frage gestellt werden kann

Grüße
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search