Glossary entry

Spanish term or phrase:

diligencia de comunicación

German translation:

Zustellung/Mitteilung (an den Gegner u./o. prozessbeteiligten Dritten)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-30 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 26, 2011 17:25
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

diligencia de comunicación

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Der Term kommt mehrmals in dem Dokument vor, ich finde aber keine geeignete Übersetzung, die auf alle Fälle zutrifft. Es geht um ein Rechtshilfeersuchen.

"... para que se sirva dar las ordenes oportunas para que por Agentes a sus ordenes se procede a la práctica de la *diligencia de comunicación* que se adjunta al correspondiente oficio..."

Später im Text soll der Beklagte vorgeladen werden:

"Para que comparezcan ante este Juzgado de Paz, sito en ..., el próximo día de ..., para la práctica de una **diligencia de comunicación de carácter personal**."

Handelt es sich wohl im ersten Fall um eine schriftliche und dann um eine persönliche Mitteilung? Wie würdet ihr das dann jeweils übersetzen?

Vielen Dank!

Proposed translations

4 hrs
Selected

Zustellung/Mitteilung (an den Gegner u./o. prozessbeteiligten Dritten)

Die "diligencias de c." sind das gleiche wie "actos de c.":

" 2) Diligencias de comunicación. Son actos de comunicación los que practica el Secretario con dirección a las partes procesales y a las personas o entidades privadas que deben realizar alguna actividad respecto al proceso."
zit. aus(S. 7):
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=6&ved=0CEIQFjAF...

Im Grunde handelt es sich dabei immer um "notificaciones", es wird aber unterschieden zwischen verschiedenen Arten:
" .... las leyes procesales distinguen cuatro actos posibles: citación, emplazamiento, requerimiento y notificación en sentido estricto ..." (ebda.)

Also grob: "Vorladung, (Ladung mit) Fristsetzung, Mahnung, Mitteilung/Zustellung (im strikten/engeren Sinne)"

Letzteres erklärt wohl das Unbestimmte diese Begriffs, so wie es hier im Originaldokument von dir wahrgenommen wurde, Angela.

Weiteres, auch zu den einzelnen Arten dieser "diligencias/actos de c.", findet sich hier (Absatz 2):
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/actos-de-comuni...

Note from asker:
Danke, opolt, für die ausführliche Antwort. So ähnlich hatte ich mir das schon gedacht. Naja, mit dem Wort "diligencia" werde ich mich aber wohl nie anfreunden :-)
Peer comment(s):

neutral melaniebenz : Ich habe diesen Begriff mit "Übergabeprotokoll" übersetzt, da es in dem Text, der mir vorlag, um die Übergabe verschiedener Dokumente ging.
1219 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins

s.u.

Rechtshilfeersuchen?
Je nach Kontext:

1. " ... zwecks Vornahme der ersuchten Handlungen/Maßnahmen..."
2. " ... zwecks Vornahme der Vernehmung/Anhörung..."


--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2011-01-26 18:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

...wobei das ja 2 Fragen sind, die auch kontextunabängig beantwortet werden können
Note from asker:
danke, Waltraud. Ich kämpfe immer und besonders bei diesem Auftrag mit den 1000 Bedeutung von "diligencia"... Leider konnte ich hier nicht wirklich mehr hilfreichen Kontext angeben. Deine Antwort hat mir aber auch geholfen, danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search