Mar 26, 2006 10:48
18 yrs ago
Spanish term

Brauche dringende Satzteil-Hilfe: Danke jedem Helfer!!

Spanish to German Law/Patents Law (general)
NICHT GUT VERSTÄNDLICH IST DER SATZTEIL IN GROSSBUCHSTABEN:
Las actas de las hijas no han sido objeto de ningun proceso de nulidad, ni de impugnacion, por parte de ninguna institucion de este pais mucho menos por la Embajada aqui, y que esto(?) no tienen potestad para impugnar documento por motus propio, YA QUE NO ESTAN CONCEDIENDO VISADO A ESTA PARTE DONDE ELLOS TOMAN EN CUENTA LOS DOCUMENTOS QUE ELLOS ENTIENDAN Y LE CONVENGAN, por lo que si usted como curador no tiene una sentencia que invalide tales documentos no se puede negar a entregarle a las hijas le que legalmente le corresponde.

Brauche keine geschliffene Übersetzung, eine wörtliche, in der die Bezüge klar sind, reicht mir! Danke im Voraus!

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Leider etwas spät.

und noch weniger von der hiesigen Botschaft, die aus eigenem Antrieb keine Befugnis hat, eine Urkunde anzufechten, da sie dieser Partei (wohl die Kinder) kein Visa ausstellt, wo (bei der Ausstellung) sie die Urkunden berücksichtigt, die sie versteht und für geignet erachtet,....

Aber es wimmelt nur so von Fehlern im Originaltext.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-03-28 17:27:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muss mich in Bezug auf entiendan korrigieren.
In diesem Kontext: mit denen sie befasst sind

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2006-03-28 17:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Und statt Visa Visum , claro
Note from asker:
Hallo! Vielen Dank, ist noch nicht zu spät! Ist die folgende Übersetzung (parte = Teil) rein theoretisch auch denkbar? Die Urkunden der Töchter waren weder Gegenstand eines Annullierungs(...)- noch eines Anfechtungsverfahrens durch eine hiesige Einrichtung oder die ... Botschaft ..., und diese sind auch nicht befugt, die Dokumente aus eigenem Beweggrund anzufechten, weil sie sie in dem Teil, in dem sie sich amtlich auf die Dokumente beziehen, mit keinem Sichtvermerk versehen... Gruseligst....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-2
2 hrs

da sie (die Institutionen o. Botschaft) keine Visa dieser Partei erteilen in welchem Verfahren sie

Grüss Gott !

(Folge) die Dokumente die Sie verstehen können und die sie für geeignigt finden, nicht berücksichtigen ...

servus
jordi
Peer comment(s):

disagree Roland Nienerza : DA SIE HIER KEINE VISA AUSSTELLEN, SO DASS SIE DIE DOKUMENTE ZU BERÜCKSICHTIGEN HABEN, DIE SIE VERSTEHEN UND DIE GEEIGNET SIND
8 hrs
disagree Alfred Satter : mit Asakana
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search