Glossary entry

Spanish term or phrase:

a contar desde el día 1 del próximo mes

German translation:

ab dem 1. des Folgemonats

Added to glossary by scipio
Jul 29, 2007 13:38
16 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

a contar desde el día 1 del próximo mes

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Laufzeit
El presente contrato se concierta por un plazo que se inicia en el momento de su formalización y que finalizará transcurrido un ano **a contar desde el día 1 del próximo mes**.

Den Satzteil in ** ** bekomme ich im Gesamtkontext des Satzes irgendwie nicht sinnvoll auf die Reihe...
Proposed translations (German)
4 +3 ab dem 1. des Folgemonats
Change log

Jul 31, 2007 07:49: scipio Created KOG entry

Discussion

scipio Jul 31, 2007:
@ Karlo & WMO: Das stimmt schon so. Die Laufzeit des Vertrags beginnt am Tag an dem er geschlossen wird (z. B. 15.4. ) und endet ein Jahr danach am 1. des darauf folgenden Monats (z. B. 1.5.) ;-))
WMOhlert (asker) Jul 30, 2007:
Ich verstehs leider immer noch nicht. Die wörtl. Ü würde lauten:
"Dieser Vertrag wird abgeschlossen mit einer Laufzeit, die zum Zeitpunkt der Ausfertigung des Vertrages zu laufen beginnt und die nach Ablauf eines Jahres endet gerechnet ab dem 1. Tag des Folgemonats".
Die Laufzeit beginnt doch mit Ausfertigung des Vertrages und dann plötzlich doch erst am 1. Tag des Folgemonats???

Der Text hat mehrere solcher Merkwürdigkeiten - und ich weiß, dass es ursprünglich eine Übersetzung aus einer anderen Sprache ins Spanische war, vermutlich haperts daran und wir können uns die Zähne daran ausbeißen. Denn im Grunde genommen habt ihr alle Recht und ich werde es wie in der span. Vorlage ohne jeglichen Bezug auch genauso zweideutig in meine Ü übernehmen, zumal eine Ü nicht besser sein kann als die Vorlage.... Vielen Dank nochmals an Euch alle.
Karlo Heppner Jul 29, 2007:
Der Sinn ist folgender: Die Frist für dieses Jahr beginnt ab dem 1. des Folgemonats. Wenn der Vertrag beispielsweise am 15. 4. geschlossen wird, beginnt die besagte Jahresfrist nicht am 15.4., sondern am 1.5. Der Vertrag selbst beginnt trotzdem am 15.4.
DDM Jul 29, 2007:
Aber noch einmal - der AT ist m.E. mangelhaft. Jedoch sollte uns das "DESDE" hier stutzig machen!!! LG, Daniel
DDM Jul 29, 2007:
Ich gebe zu, dass der AT sehr umständlich formuliert wurde. Mein AGREE gilt jedoch deiner Antwort und nicht deinem Kommentar, da ich der Meinung bin, dass die Laufzeit des Vertrages am 1. des Folgemonats beginnt.
DDM Jul 29, 2007:
@Scipio: Dir ist bewusst, dass dein hier enthaltener Kommentar nicht mit deiner Antwort übereinstimmt? Hier schreibst du, dass "der Vertrag nach Ablauf eines Jahres AM 1. des darauffolgenden Monats endet". In deiner Antwort steht AB dem 1. des Folgemonats
WMOhlert (asker) Jul 29, 2007:
es geht um den Vertrag einer span. Bank über Debet-, Kredit-, Prepaid-Karten, verbundene Konten etc.
Ich muss gestehen, dass mir derartige Verträge noch nicht untergekommen sind. Worin liegt da der Sinn?
scipio Jul 29, 2007:
Ja, das gibt es tatsächlich manchmal, dass der Vertrag nach Ablauf eines Jahres am 1. des darauffolgenden Monats endet... Um welchen Vertrag in welchem 'business' handelt es sich denn? (Nähere Angaben sind immer sehr sinnvoll ;-))
WMOhlert (asker) Jul 29, 2007:
Danke scipio, der Sinn des Satzteils ist mir schon klar, nur, ich erkenne keinen Sinn in dem ganzen Satz:
"...der Vertrag endet nach Ablauf eines Jahres ab dem 1. des Folgemonats"???
Z.B.: Abschluss des Vertrages: 2.1.2006
Ablauf des Vertrages nach 1 Jahr: 1.1.2007
Tatsächlicher Ablauf am 1.2.2007???
Ich versteh's nicht ...... und stehe einfach auf der Leitung

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

ab dem 1. des Folgemonats

des darauf folgenden Monats

o. ä.

HDH

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-29 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

AB dem .... (= a contar desde...) @ WMO: das ist manchmal wegen der Bearbeitungszeit der Banken natürlich...
Peer comment(s):

agree Sabine Knorr : genau das wollte ich auch gerade antworten
1 min
agree DDM : auch mit Sabine
2 mins
agree Manuela Junghans : oder viell. auch "Ab dem 1. des kommenden Monats"
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke scipio, die Zweideutigkeit des AT (Bezug) gibt mir trotzdem noch immer Rätsel auf"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search