Glossary entry (derived from question below)
Aug 8, 2006 05:14
17 yrs ago
Spanish term
Ar. (abreviación)
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Allgemeine Einkaufsbedingungen
... por lo que es de aplicación al caso lo establecido por el Tribunal Supremo, entre otras, en sus sentencias de fechas xxx (Ar. 1234) y yyy (Ar. 5678) según las cuales, en esto casos, el actor puede elegir cualquiera de los Juzgados que sean competentes por razón de la materia.
Weiß jemand, wofür die Abkürzung "Ar." steht bzw. wie sie übersetzt wird?
Weiß jemand, wofür die Abkürzung "Ar." steht bzw. wie sie übersetzt wird?
Proposed translations
(German)
4 | Aranzadi | Gely |
3 | § | Christine Merz |
Proposed translations
1 hr
Selected
Aranzadi
seguramente cita por las recopilaciones de jurisprudencia de la editorial Aranzadi
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Geli, también por el enlace! "
55 mins
§
Ar. gibt es glaube ich nicht. Steht auch nicht in Becher. Könnte nicht Art. gemeint sein? Art. = artículo, auf Deutsch §.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-08 06:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
Das stimmt. Hast du den restlichen Text überprüft, ob da häufiger Ar. oder auch Art. benutzt wird? Besitzt du ein anderes Urteil vom Tribunal Supremo, mit dem du deinen Text vergleichen könntest? (Schau mal im Internet nach, auch unter Consejo Superior... )Hast du mal in einen deutschen Urteilstext geschaut? Mir ist Ar. auch noch nicht untergekommen, deshalb vermutete ich einen Rechtschreibfehler.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-08-08 06:34:09 GMT)
--------------------------------------------------
Das stimmt. Hast du den restlichen Text überprüft, ob da häufiger Ar. oder auch Art. benutzt wird? Besitzt du ein anderes Urteil vom Tribunal Supremo, mit dem du deinen Text vergleichen könntest? (Schau mal im Internet nach, auch unter Consejo Superior... )Hast du mal in einen deutschen Urteilstext geschaut? Mir ist Ar. auch noch nicht untergekommen, deshalb vermutete ich einen Rechtschreibfehler.
Note from asker:
Ich habe im Becher auch nichts gefunden. Aber dass Ar. hier für artículo steht, kann ich mir nicht vorstellen, 1. weil dafür die Abk. "art." gebräuchlich ist und 2., weil es sich hier ja nicht um ein Gesetz, sondern ein Urteil handelt. |
Something went wrong...