Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
SATZBAU
German translation:
für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist
Added to glossary by
Portuensa (X)
Dec 19, 2007 23:03
16 yrs ago
Spanish term
SATZBAU
Spanish to German
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
DirectX Redistributable-Paket
Kann mir bitte jemand helfen, ich hab einen Satz, der null Sinn macht - da muss doch irgendetwas falsch dran sein, oder?
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Ich habe so wörtlich übersetzt (festhalten, ist eine reinste Katastrophe!!!!!):
"Dieses Redistributable-Paket von Funktionen und Verfahren wurde für Softwareentwickler entworfen, die mit der Plattform Microsoft Windows kompatibel sind."
MIT WINDOWS KOMPATIBLE SOFTWAREENTWICKLER? HaHAHa!!!!!
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Ich habe so wörtlich übersetzt (festhalten, ist eine reinste Katastrophe!!!!!):
"Dieses Redistributable-Paket von Funktionen und Verfahren wurde für Softwareentwickler entworfen, die mit der Plattform Microsoft Windows kompatibel sind."
MIT WINDOWS KOMPATIBLE SOFTWAREENTWICKLER? HaHAHa!!!!!
Proposed translations
(German)
3 | für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
4 +2 | s.u. | Gismar zum Felde (X) |
Proposed translations
54 mins
Spanish term (edited):
diseñado para desarrolladores de software compatibles
Selected
für für Entwickler von Software konzipiert, die mit ... kompatibel ist
Dies ist einfach eine andere Variante.
Es gibt bei Software mehrere Optionen.
Ich erkläre mich (naja, ist schon spät):
Häufig kann man ein Installationsprogramm für ein Produkt - z. B. Direct X - herunterladen, das dann seinerseits die gewünschten Funktionen, Komponenten, Erweiterungen, Plug-ins, Add-ons etc. in Übereinstimmung mit den gewählten Installationsoptionen aus dem Internet herunterlädt. Das ist bei einer Einzelinstallation okay, verursacht aber bei einer Installation in großem Rahmen Probleme, z. B. durch die verfügbare Bandbreite. Noch mehr Probleme ergeben sich, wenn ein Programm derartige Software als 'prerequisite' erfordert, also als Voraussetzung für die Installation oder Betriebsfähigkeit. Das ist zum Beispiel bei Trados der Fall, denn Trados setzt auf .NET Framework auf. Daher gibt es besagte 'redistributables', die Softwareentwicklern zur Verfügung gestellt werden. Diese werden häufig direkt in das Softwarepaket aufgenommen, sodass vor oder bei der Installation nicht noch unendlich viele andere Programme, Komponenten etc. einzeln installiert werden müssen.
Der Satz oben enthält auf jeden Fall einen Fehler, denn ausgehend davon, dass 'software' ein generischer Begriff ist, müsste es 'diseñado para desarrolladores de software compatible ...' heißen.
Hier der ganze Satz:
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Mein Vorschlag:
Dieses Redistributible-Paket mit Funktionen und Prozessen wurde für Entwickler von Software konzipiert, die mit der Microsoft Windows-Plattform kompatibel ist.
Ich würde das 'konzipiert' vor den eingeschlossenen Relativsatz stellen, um einen Nachzügler mit 'konzipiert' zu vermeiden.
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-12-19 23:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, muss natürlich wie folgt heißen:
'Redistributable-Paket'
Es gibt bei Software mehrere Optionen.
Ich erkläre mich (naja, ist schon spät):
Häufig kann man ein Installationsprogramm für ein Produkt - z. B. Direct X - herunterladen, das dann seinerseits die gewünschten Funktionen, Komponenten, Erweiterungen, Plug-ins, Add-ons etc. in Übereinstimmung mit den gewählten Installationsoptionen aus dem Internet herunterlädt. Das ist bei einer Einzelinstallation okay, verursacht aber bei einer Installation in großem Rahmen Probleme, z. B. durch die verfügbare Bandbreite. Noch mehr Probleme ergeben sich, wenn ein Programm derartige Software als 'prerequisite' erfordert, also als Voraussetzung für die Installation oder Betriebsfähigkeit. Das ist zum Beispiel bei Trados der Fall, denn Trados setzt auf .NET Framework auf. Daher gibt es besagte 'redistributables', die Softwareentwicklern zur Verfügung gestellt werden. Diese werden häufig direkt in das Softwarepaket aufgenommen, sodass vor oder bei der Installation nicht noch unendlich viele andere Programme, Komponenten etc. einzeln installiert werden müssen.
Der Satz oben enthält auf jeden Fall einen Fehler, denn ausgehend davon, dass 'software' ein generischer Begriff ist, müsste es 'diseñado para desarrolladores de software compatible ...' heißen.
Hier der ganze Satz:
Este paquete redistribuible de funciones y procedimientos, ha sido diseñado para desarrolladores de software compatibles con la plataforma Microsoft Windows.
Mein Vorschlag:
Dieses Redistributible-Paket mit Funktionen und Prozessen wurde für Entwickler von Software konzipiert, die mit der Microsoft Windows-Plattform kompatibel ist.
Ich würde das 'konzipiert' vor den eingeschlossenen Relativsatz stellen, um einen Nachzügler mit 'konzipiert' zu vermeiden.
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2007-12-19 23:58:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, muss natürlich wie folgt heißen:
'Redistributable-Paket'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Irene und Gismar, vielen Dank für Eure Hilfe! Ich habe mich schliesslich für Deine Version entschieden, Irena, auch weil Du Dich dermassen ins Zeug gelegt hast!!! Impresionante! "
+2
5 mins
s.u.
ich versteh das so:
.. wurde für entwickler von software, die mit microsoft windows kompatibel ist, entwickelt.
was so ein komma ausmachen kann ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-19 23:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
ganzer Satz: Dieses Redistributable-Paket von Funktionen und Prozeduren (klingt besser) wurde für Entwickler von Software, die mit der Microsoft Windows Plattform kompatibel ist, entworfen.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-12-19 23:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
nochmal neu: Dieses Redistributable-Paket bestehend aus Funktionen und Prozeduren wurde für Entwickler von Software, die mit der Microsoft Windows Plattform kompatibel ist, entworfen.
.. wurde für entwickler von software, die mit microsoft windows kompatibel ist, entwickelt.
was so ein komma ausmachen kann ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-12-19 23:14:06 GMT)
--------------------------------------------------
ganzer Satz: Dieses Redistributable-Paket von Funktionen und Prozeduren (klingt besser) wurde für Entwickler von Software, die mit der Microsoft Windows Plattform kompatibel ist, entworfen.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-12-19 23:16:08 GMT)
--------------------------------------------------
nochmal neu: Dieses Redistributable-Paket bestehend aus Funktionen und Prozeduren wurde für Entwickler von Software, die mit der Microsoft Windows Plattform kompatibel ist, entworfen.
Peer comment(s):
agree |
Konrad Schultz
: genau, wenngleich nicht das Komma der Schuldige ist./ ... von .. Windows-kompatibler Software .../"bestehend" weglassen
6 mins
|
also im deutschen halt.. danke!
|
|
agree |
lore48
1 day 9 hrs
|
Discussion