Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tierra de remolacha

German translation:

Rote-Bete-Sand

Added to glossary by jessicagregori
This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 22, 2014 21:42
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Tierra de remolacha

Spanish to German Other Cooking / Culinary
Estoy traduciendo una carta de un menú y en uno de los platos aparece "tierra de remolacha" La tierra es una forma de elaborar la comida que me parece que se hace en trozos muy pequeños y se seca al horno y le da un aspecto a la comida como terroso.
http://www.rtve.es/television/20140709/conejo-ajillo-tierra-...

No sé si existirá un término específico en alemán para esto o si conviene dejarlo como "Tierra von rote Bete" o si poniendo algo tipo "zerkrümelte rote Bete" estaría mejor
Change log

Mar 7, 2022 10:15: jessicagregori Created KOG entry

Discussion

Remolacha = definitiv „rote Bete“ Die Verwendung dehydrierter und gemahlener/gestoßener/gehackter Zutaten ist gegenwärtig gerade in der gehobenen Küche Mode, um an Landschaften erinnernde Gerichte zu erschaffen. Im Kontext mit Beten könnte es sein, dass selbige gedörrt und anschließend gemahlen wurden. Unter http://www.hamppmedia.de/texturas-albert-y-ferran-adria-reze... findet sich die Anleitung für die Zubereitung von 'Rote-Bete-Sand'. Ich persönlich finde den Ausdruck „Erde von roten Beten“ passender, da rote Bete ja sehr erdverbundene Knöllchen sind. Argh, jessicagregori, ich wollte deinen Link nicht entwenden ... habe erst jetzt gesehen, dass du ihn auch eingestellt hast. Sorry!
Claudia Vicens Burow Dec 23, 2014:
Eso es: Bete
Daniel Gebauer Dec 23, 2014:
Wenn es rote Bete sind, dann mit einem "e" .
jessicagregori (asker) Dec 23, 2014:
Danke Claudia,
Manchmal muss mann ein Synonym suchen, aber das kommt immer am nachsten Tag... :-)
Claudia Vicens Burow Dec 23, 2014:
Ja natürlich, der "Zucker" vor "Rübe" war ein versehen. Remolacha wird nicht genau definiert, aber es ist schon wahrscheinlich, dass remolacha roja gemeint ist.
Und: Deinen Vorschlag Rote-Beete-Sand finde ich gelungen.
jessicagregori (asker) Dec 23, 2014:
jessicagregori (asker) Dec 23, 2014:
"geschroteter" könnte ich benutzen, aber ich bin nicht sicher über "Zuckerrübe" (Remolacha dulce), wäre es nicht besser "rote Rübe (remolacha)?
Claudia Vicens Burow Dec 23, 2014:
oder wie wäre es mit/an "geschroteter Zuckerrübe"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search