Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a pie de carga
German translation:
abholbereit
Added to glossary by
Frank Herder
Sep 16, 2009 17:00
14 yrs ago
Spanish term
a pie de carga
Spanish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Demolición de cimentaciones de hormigón en masa ó de hormigón armado, con compresor, incluso limpieza y retirada de escombros a pie de carga, sin transporte al vertedero.
Danke für Vorschläge! Ich komme gerade nicht darauf..
Meist wird pie im Text auch mit Akzent geschrieben (pié). Das ist aber, denke ich, nur ein Fehler.
Danke für Vorschläge! Ich komme gerade nicht darauf..
Meist wird pie im Text auch mit Akzent geschrieben (pié). Das ist aber, denke ich, nur ein Fehler.
Proposed translations
(German)
3 +1 | abholbereit | Ursula Dias |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
abholbereit
Mit dem Ausdruck haben sich auch schon andere herumgeschlagen:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/mechanics_mech_e...
Ganz unten schreibt der Fragesteller selbst die Antwort (nach Rücksprache mit dem Kunden)
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-09-16 17:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab nochmal nachgesehen: in dt. Ausschreibungen heißt die Position üblicherweise: "Schutt in Container verladen". Das ist m.E. eine ganze Ecke konkreter als der spanische Ausdruck. Der Schutt könnte ja z.B. auch über eine Schuttrutsche auf eine LKW-Ladefläche zur Abholung bereitgestellt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-16 18:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Daher würde ich es allgemeiner übersetzen mit:
"Schutt zur Abholung bereitstellen".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/mechanics_mech_e...
Ganz unten schreibt der Fragesteller selbst die Antwort (nach Rücksprache mit dem Kunden)
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2009-09-16 17:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab nochmal nachgesehen: in dt. Ausschreibungen heißt die Position üblicherweise: "Schutt in Container verladen". Das ist m.E. eine ganze Ecke konkreter als der spanische Ausdruck. Der Schutt könnte ja z.B. auch über eine Schuttrutsche auf eine LKW-Ladefläche zur Abholung bereitgestellt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-09-16 18:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
Daher würde ich es allgemeiner übersetzen mit:
"Schutt zur Abholung bereitstellen".
Note from asker:
Danke! Hat mir sehr geholfen, da dieser Ausdruck sehr oft im Text vorkommt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...