Glossary entry

Spanish term or phrase:

es hijo/hija de...

German translation:

Sohn/Tochter des/der

Added to glossary by Claudia Vicens Burow
Apr 30, 2015 06:34
9 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

es hijo de...

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Geburtsurkunde
Hallo,
bei der Übersetzung tue ich mich schwer mit dem Begriff "es hijo/a de...", "als Sohn/Tochter des/von...." oder besser, wie in deutschen Geburtsurkunden üblich: Vater ist.... Hierdurch würde ich allerdings den Satz stärker verändern, bzw. neu beginnen.

Vielen Dank für eure Meinung hierzu!
Proposed translations (German)
5 Sohn von
4 Eltern
Change log

Apr 30, 2015 09:49: Linda Miranda changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

Discussion

Claudia Vicens Burow (asker) May 1, 2015:
Danke euch allen!
@Waltraud, in der Tat biblisch :-)
Ich habe deine Redewendung mit Sohn/Tochtes des... genommen.
Silvia Pfefferkorn Apr 30, 2015:
hijo/a de Auf den argentinischen Geburtsurkunden steht: hijo/a de
Jelena Morgan Apr 30, 2015:
Allerdings! In meiner steht, dass "die Vaterschaft sich aus einem Randvermerk" ergibt, nur weil meine Eltern nicht verheirated waren......
WMOhlert Apr 30, 2015:
Na ja, biblisch kann man die Behörden-/Amtssprache ja wohl auch bezeichnen ;-)
Claudia Vicens Burow (asker) Apr 30, 2015:
Dann werde ich mich wohl für Sohn/Tochter entscheiden. Es klang ein wenig nach der biblischen Weihnachtsgeschichte...
Danke euch allen vielmals und LG.
WMOhlert Apr 30, 2015:
Ich übersetze immer gemäß deinem Vorschlag: als Sohn/Tochter des/der....
(lt. Rechtsseminar)

Proposed translations

4 hrs
Selected

Sohn von

In der beglaubigten Geburtsurkundenübersetzung von meinem Ehemann, wurde es mit "Sohn von" übersetzt. Hoffe es hilft dir weiter!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich habe allerdings Sohn des... gewählt. "
12 mins

Eltern

In meiner deutschen Geburtsurkunde steht:
... ist am ...... in ..... geboren.
Eltern: ........

In der spanischen Geburtsurkunde und auch im Familienbuch (Eheschließung) steht:
nacido/a el día ........ en .......,
hijo/a de ...... y de ........ .

Im Deutschen würde ich "hijo/a de" einfach mit "Eltern" übersetzen.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search