Glossary entry

Spanish term or phrase:

estudio integro

German translation:

Umfassende Studie

Added to glossary by Katja Schoone
Mar 15, 2011 10:12
13 yrs ago
Spanish term

estudio integro

Spanish to German Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs CV
• *Estudio íntegro* como proyecto final de carrera: viabilidad económica, impacto medio ambiental, empleo de software especializado, dimensionamiento de equipos y distribución en planta.

Der Gute hat bei einem spanischen Unternehmen eine Entsalzungsanlage konzipiert, darunter steht dann dieser Text.

Komplettes Studium fände ich etwas übertrieben für ein Abschlussprojekt.

Vielleicht umfassende Studie?

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Mar 16, 2011:
@ Werner Auch eine Möglichkeit ;-) Damit würde ich mich ganz bestimmt sehr beliebt machen ;-)
Werner Walther Mar 16, 2011:
@Katja Dein Vorschlag umfassende Analyse als Studienabschlussarbeit (-arbeit, nicht -projekt), oder umfassende Untersuchung(en) zu ... wäre auch richtig. Stell es doch ein und gib Dir selber ein Pünktchen? Gruß, W.
Werner Walther Mar 16, 2011:
PS.: Nicht Personal (wie Christin und konika) Ich erwähne es nur, das ist wichtig und wäre ein echter Fehler. Gruß, W.
Christin Kleinhenz Mar 16, 2011:
stimme konika zu
Cornelia Kessler Mar 15, 2011:
Den letzten Teil des Satzes verstehe ich anders: equipos sind meiner Meinung nach die Maschinen, Anlagen und nicht das Personal (was dann sicher auch "personal" auf Spanisch wäre).
Katja Schoone (asker) Mar 15, 2011:
Meine bisherige Lösung • Umfassende Analysen als Studienabschlussprojekt: wirtschaftliche Durchführbarkeit, Auswirkungen auf die Umwelt, Einsatz von Spezialsoftware, Bemessung und Verteilung des Personals in der Anlage.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Umfassende Studie

Ein ganzes Studium ist damit bestimmt nicht gemeint - es sei denn es ist ein Genie, oder sowas :-)
Ich finde deinen Vorschlag völlig in Ordnung und üblich. (Analyse find ich persönlich noícht so schön, würde mir aber wahrscheinlich nicht mal auffallen, wenn ich die Übersetzung korrigieren müsste).


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-03-15 11:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich persönlich finde "Studie über .... als Studienabschlussprojekt" nicht besonders schlimm. Ansonsten ginge ja vielleicht auch Untersuchung oder Analyse, wie du es vorgeschlagen hast.
Note from asker:
Danke, Studie hatte ich ja zuerst, aber dann habe ich es doppelt wegen Studienabschlussprojekt. Danke auch für den Hinweis mit equipo, ich bin auf Personal gekommen, weil der Mensch davor sehr personallastig gearbeitet hat, aber ich werde es mir noch einmal durch den Kopf gehen lassen.
Peer comment(s):

agree Diana Carrizosa : Ja, und "equipos" sehe ich auch wie du...
14 mins
danke
agree Christin Kleinhenz : oder einfach nur "Studienabschlussarbeit", weil aus der anschließenden Aufzählung ersichtlich ist, dass er eine umfassende Studie durchgeführt hat
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
6 hrs

Projektstudie

Das Abschluss'projekt' des Studiums müsste dann ersetzt werden als Abschlussarbeit des Studiums.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search