Glossary entry

Spanish term or phrase:

divorcio por justa causa

German translation:

aus gerechtfertigten Gründen

Added to glossary by WMOhlert
Jul 13, 2010 08:21
13 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

divorcio por justa causa

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Scheidungsurteil
Habe ich noch nicht gehört.

Scheidung aus gutem Grund? (googlet schlecht)
Scheidung wegen sonstiger Gründe (im Gegensatz zur einverständlichen Scheidung)?

TIA
Change log

Jul 25, 2010 15:00: WMOhlert Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone (asker) Jul 14, 2010:
@ Waltraud Würdest du bitte deinen Vorschlag noch einstellen.
Werner Walther Jul 13, 2010:
... Man beachte die unterschiedliche Ehebruchsdefinition (bei Frauen en todo caso). Wirklich nicht schön!
Werner Walther Jul 13, 2010:
Wichtige Gründe ist eine historische Formulierung, .. und insofern ein bisschen zweideutig, weil diese viel enger gefasst waren als lediglich der Wegfall der Ehegrundlagen, das waren nur ganz harte Gründe:
Seis causales de divorcio, a saber:
1. El adulterio de la mujer en todo caso, y el del marido cuando resulte escándalo público o menosprecio de la mujer.
2. Los malos tratamientos de obra, o las injurias graves.
3. La violencia ejercida por el marido sobre la mujer para obligarla a cambiar de religión.
4. La propuesta del marido para prostituir a su mujer.
5. El conato del marido o de la mujer para corromper a sus hijos o prostituir a sus hijas, y la connivencia en su corrupción o prostitución.
6. La condena del cónyuge a cadena o reclusión perpetua.
Katja Schoone (asker) Jul 13, 2010:
@ Werner Mit dem Unterschied, dass wir nicht deine Kinder sind, sondern auch mehr oder minder professionelle Übersetzer, die auch schon für sich selbst rausgefunden haben, dass Google nicht die Wunderwaffe ist. In diesem Sinne, kollegiale Grüße und noch einen schönen "kühlen" Dienstag.
Werner Walther Jul 13, 2010:
Nein, Katja, es geht mir gut! Ich habe Deine Bemerkung aber erst danach gelesen, als ich schon auf den Knopf gedrückt hatte. Aber lege ein gutes Wort bei Waltraud für mich ein, damit sie mir nicht mehr grollt, es war doch nicht böse gemeint, das war doch eher so, wie wenn man seinen Kindern sagt, dass einem ihre Musik nicht so gefällt, wie die, die man selbst mag! Ich wollte doch nur sagen, dass wir so etwas auf Google häufig nicht fertig serviert kriegen und dies eben auch nicht. Dem Staat Kuba gegenüber bin ich sehr skeptisch, obwohl ich auch gute Bekannte dort habe. Aber diese beiden Familienrechtstexte sind so wunderbar geschrieben, ich bin ganz begeistert. Welche Ideale da ausgesprochen werden (ich sage bewusst ausgesprochen werden - denn die kubanischen Männer versuchen wohl immer noch etwas anderes auszuleben), wirklich teilweise sehr schön formuliert. Gruß: W.
Katja Schoone (asker) Jul 13, 2010:
@ Werner Siehst du, hat doch gar nicht wehgetan, oder?
Werner Walther Jul 13, 2010:
Begründung für Scheidung aus wichtigem Grund Dem kubanischen Scheidungsrecht liegt die Theorie der 'divorcio remedio' zu Grunde, d.h. die Scheidung als Korrektur eines untragbar gewordenen Zustandes. Es wird vermieden, ein Verschulden auszusprechen, in den Links gibt es ausführliche Diskussionen zur Rolle der Frau. Die Ehe soll folgenden Gruppen nutzen: den Ehepartnern, den Kindern und der sozialistischen Gesellschaft. Kann festgestellt werden, dass ein Fortbestehen der Ehe diesen drei Gruppen nicht nützt, kann dies als Grund für die Auflösung der Ehe festgestellt werden. Dies kann einvernehmlich erfolgen, oder diese Feststellung als wichtiger Grund kann beantragt werden. Das ist eigentlich im wesentlichen alles.
Katja Schoone (asker) Jul 13, 2010:
@ Waltraud Danke schön!
WMOhlert Jul 13, 2010:
@Werner Walther Danke für die "konstruktive" Belehrung Google betreffend und mein Nicht-mehr-weiter-wissen.... Es gibt doch immer wieder Kollegen, die einen mit "konstruktiver Kritik" aufbauen ...
Werner Walther Jul 13, 2010:
Scheidungsrecht Kuba - Entsprechung auf Deutsch Das deutsche Scheidungsrecht wurde erst im Herbst 2009 nochmal gründlich umformuliert (Beschluss statt Urteil usw.). Dazu gibt es eine schöne Gratis-CD von Becks Verlag. Für Kuba muss man sich wohl selbst etwas einfallen lassen, denn Verschulden in der Scheidung (was die Justa Causa sein könnte) darf man bei uns ja nicht mehr in den Mund (oder in den Griffel, auf die Tastatur usw.) nehmen, das ist doch die absolute Ausnahme.
Katja Schoone (asker) Jul 13, 2010:
@ Werner Ja, es geht um Kuba und nein, ich lasse nicht Herrn G. für mich entscheiden, aber bei einem Rechtsbegriff sollte es doch eine deutsche Entsprechung geben, die auch ghits liefert, meinst du nicht?
Werner Walther Jul 13, 2010:
Jetzt ernsthaft (und versöhnlich): Welches Land aus dem spanischen Sprachraum ...... ist betroffen? In Kuba scheint es so etwas zu geben (im Familienrechtsbuch Die Familie im Sozialismus).
Werner Walther Jul 13, 2010:
... Wenn ich nicht mehr weiter weiß, gründ' ich einen Google-Kreis? Nachlesen in Google: ja - Google entscheiden lassen: nein. Soll ich diese Bemerkung einstellen - das gibt nur Ärger?
WMOhlert Jul 13, 2010:
Goooogle vielleicht mal mit... ....aus gerechtfertigten Gründen...?

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

aus gerechtfertigten Gründen

s. Diskussionsbeitrag
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich habe mich hierfür entschieden, ist am unverfänglichsten ;-) Danke auch an alle anderen für die rege Beteiligung."
+1
40 mins

Scheidung aus wichtigem Grund

Note from asker:
justo ist aber nicht wichtig, gibt es da keine Unterscheidung? Die haben sich einfach auseinandergelebt.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Passt am besten. Begründung siehe Diskussion. PS.: Passt am besten habe ich geschrieben, als ich einige Seiten kubanisches Familienrecht noch nicht gelesen hatte. Es bleibt Zustimmung, aber wie heißt es: Das Bessere ist des Guten (nicht Feind - ) Rivale
1 hr
Danke Werner!
Something went wrong...
1 hr

aus berechtigtem Grund

Peer comment(s):

neutral Werner Walther : 1) Der Link zeigt nichts Konkretes. 2) M.E. ungeeignete Formulierung. Der Grund ist berechtigt. Ist er das (Stil)? Berechtigt heißt doch Rechte haben. Man sagt noch berechtigte Annahme, aber berechtigter Grund?
5 hrs
"Berechtigt" im Sinne von "legitim" = Gründe, die das Gesetz angibt.
Something went wrong...
2 hrs

hier Kuba: Scheidung wegen Wegfalls der Ehegrundlagen

Alternativ: Scheidung wegen Feststellung des Wegfalls der Ehegrundlagen.
Wenn es mein Job wäre, würde ich mir überlegen, diese Formulierung zu verwenden. Sie ergibt sich aus der Theorie der 'divorcio remedio' und den Ausführungen über den Zweck der Ehe (Nutzen für Ehepartner, Kinder und die sozialistische Gesellschaft). Dies nur als Denkanstoß.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-13 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Damit wir uns richtig verstehen: das ist keine Übersetzung, sondern zunächst Zerlegung und Analyse nach sprachlichen, sachlichen, juristischen (vergleichendes internationales Privatrecht), soziologischen und institutionellen Gesichtspunkten, und dann Wiederaufbau in der deutschen Sprache unter Vermeidung potenzieller Verwechslungsgefahren usw., aber nach bestem Wissen und Gewissen und wenn man mich dafür bezahlen würde, würde ich Garantie darauf geben. Beste Grüße (jemand fragte mich in diesen Tagen, ob ich zuviel Zeit hätte - ja, vielleicht).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-07-13 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

PS.: Nochmalige Überprüfung: Ich würde definitiv dieses hier nehmen, ungeachtet dessen, ob der Antrag oder der Beschluss übersetzt werden müsste. Beim Antrag würde ich schreiben: Wir beantragen Scheidung aus wichtigem Grund wegen Wegfalls der Ehegrundlagen; beim Beschluss würde ich mich beschränken auf: Die Ehe wurde wegen Wegfalls der Ehegrundlagen geschieden.
Note from asker:
Was wäre dann deine Übersetzung? Die Scheidung aus wichtigem Grund?
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : el divorcio *como* remedio (in der spanischen Sprache existieren auch Verhältniswörter)
3 hrs
Es scheint beide Formulierungen zu geben, auch divorcio remedio. Ich bin in der Lage, diese Autoren zu lesen, aber nicht zwangsläufig, sie zu korrigieren.
Something went wrong...
5 hrs

eine (lt. (Gesetzgebung) gerechtfertigte Ehescheidung

"divorcio con causa justificada por la legislación vigente"
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Das ist m.E. auf Deutsch ein misslungene Formulierung, auch auf Spanisch ist das sinnleer, wegen des Umkehrschlusses: wenn sie durch das Gesetz nicht gerechtfertigt ist, darf sie nicht ausgesprochen werden, kann als rechtm. Scheidung nicht existieren.
33 mins
"divorcio justificado por el libre albedrío". Gefällt es dir so besser?
Something went wrong...
22 hrs

Scheidung aus hinreichendem Grund

Wie dieser Grund dann genau auszusehen hat, ist nicht unser Problem. Man könnte justa causa in Klammern dazu setzen.

Aber auch Waltrauds Vorschlag aus gerechtfertigten Gründen bzw. aus gerechtfertigtem Grund trifft es meiner Meinung nach.
Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

Kuba

Divorcios por Justa Causa gegenüber Divorcios por Mutuo Acuerdo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-13 09:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

10. El aumento de la tasa de divorcialidad, como una de las tendencias fundamentales de la familia cubana actual, esta motivado por algunos factores, entre ellos el nivel intelectual de la pareja, el rol protagónico de la mujer, su independencia económica, la facilidad y las formas del divorcio.

11. Es el divorcio por justa causa una de los procesos de mayor radicación en los Tribunales Municipales Populares.

12. Luego del Divorcio Notarial, surgen en la práctica, desacuerdos entre los excónyuges, traducidos en embargos de salarios e intentos de modificar las convenciones aprobadas, por lo que las partes acuden necesariamente al Tribunal, sin que la institucionalización del divorcio notarial haya aminorado el trabajo de los Tribunales.

13. El divorcio por mutuo acuerdo por vía judicial ha dejado de usarse en la práctica, acudiendo las partes al divorcio por justa causa.

aus http://www.monografias.com/trabajos73/desarrollo-familia-act... (Überblick Familiensoziologie und Scheidungsrecht Kuba)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-13 09:59:38 GMT)
--------------------------------------------------


Aktuelle Situation:
"Se entiende, a los efectos de esta ley, que el matrimonio pierde su sentido para los cónyuges y para los hijos, y con ello también para la sociedad, cuando existen causas que hayan creado una situación objetiva en que el matrimonio haya dejado de ser o ya no pueda ser en el futuro la unión de un hombre y una mujer en que de modo adecuado se puedan ejercer los derechos, cumplir las obligaciones y lograrse los fines a los que se refieren los Artículos 24 al 28, ambos inclusive."[6]

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-07-13 14:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Schreibung sowohl als auch: Ich habe viele Autoren gefunden, die divorcio remedio schreiben, wie z.B. : Por último, el sistema del divorcio remedio surge a comienzos del siglo pasado, cuando el jurista alemán Kahl propone como pauta para apreciar la procedencia o improcedencia del divorcio, el de establecer si la perturbación de la relación matrimonial es tan profunda que ya no puede esperarse que la vida en común continúe de acuerdo con la esencia del matrimonio.
Note from asker:
Gib doch einfach eine Antwort ein.
Peer comments on this reference comment:

neutral Walter Blass : Creo que si no hay "mutuo acuerdo" solamente queda el litigio judicial, que decide si la causa es justa o no. Vale para una y/o ambas partes.
4 hrs
Das sehe ich auch so - "einvernehmlich".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search