Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
divorcio por justa causa
German translation:
aus gerechtfertigten Gründen
Added to glossary by
WMOhlert
Jul 13, 2010 08:21
13 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
divorcio por justa causa
Spanish to German
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Scheidungsurteil
Habe ich noch nicht gehört.
Scheidung aus gutem Grund? (googlet schlecht)
Scheidung wegen sonstiger Gründe (im Gegensatz zur einverständlichen Scheidung)?
TIA
Scheidung aus gutem Grund? (googlet schlecht)
Scheidung wegen sonstiger Gründe (im Gegensatz zur einverständlichen Scheidung)?
TIA
Proposed translations
(German)
References
Kuba | Werner Walther |
Change log
Jul 25, 2010 15:00: WMOhlert Created KOG entry
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
aus gerechtfertigten Gründen
s. Diskussionsbeitrag
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Ich habe mich hierfür entschieden, ist am unverfänglichsten ;-) Danke auch an alle anderen für die rege Beteiligung."
+1
40 mins
Scheidung aus wichtigem Grund
Note from asker:
justo ist aber nicht wichtig, gibt es da keine Unterscheidung? Die haben sich einfach auseinandergelebt. |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Passt am besten. Begründung siehe Diskussion. PS.: Passt am besten habe ich geschrieben, als ich einige Seiten kubanisches Familienrecht noch nicht gelesen hatte. Es bleibt Zustimmung, aber wie heißt es: Das Bessere ist des Guten (nicht Feind - ) Rivale
1 hr
|
Danke Werner!
|
1 hr
aus berechtigtem Grund
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: 1) Der Link zeigt nichts Konkretes. 2) M.E. ungeeignete Formulierung. Der Grund ist berechtigt. Ist er das (Stil)? Berechtigt heißt doch Rechte haben. Man sagt noch berechtigte Annahme, aber berechtigter Grund?
5 hrs
|
"Berechtigt" im Sinne von "legitim" = Gründe, die das Gesetz angibt.
|
2 hrs
hier Kuba: Scheidung wegen Wegfalls der Ehegrundlagen
Alternativ: Scheidung wegen Feststellung des Wegfalls der Ehegrundlagen.
Wenn es mein Job wäre, würde ich mir überlegen, diese Formulierung zu verwenden. Sie ergibt sich aus der Theorie der 'divorcio remedio' und den Ausführungen über den Zweck der Ehe (Nutzen für Ehepartner, Kinder und die sozialistische Gesellschaft). Dies nur als Denkanstoß.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-13 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Damit wir uns richtig verstehen: das ist keine Übersetzung, sondern zunächst Zerlegung und Analyse nach sprachlichen, sachlichen, juristischen (vergleichendes internationales Privatrecht), soziologischen und institutionellen Gesichtspunkten, und dann Wiederaufbau in der deutschen Sprache unter Vermeidung potenzieller Verwechslungsgefahren usw., aber nach bestem Wissen und Gewissen und wenn man mich dafür bezahlen würde, würde ich Garantie darauf geben. Beste Grüße (jemand fragte mich in diesen Tagen, ob ich zuviel Zeit hätte - ja, vielleicht).
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-07-13 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Nochmalige Überprüfung: Ich würde definitiv dieses hier nehmen, ungeachtet dessen, ob der Antrag oder der Beschluss übersetzt werden müsste. Beim Antrag würde ich schreiben: Wir beantragen Scheidung aus wichtigem Grund wegen Wegfalls der Ehegrundlagen; beim Beschluss würde ich mich beschränken auf: Die Ehe wurde wegen Wegfalls der Ehegrundlagen geschieden.
Wenn es mein Job wäre, würde ich mir überlegen, diese Formulierung zu verwenden. Sie ergibt sich aus der Theorie der 'divorcio remedio' und den Ausführungen über den Zweck der Ehe (Nutzen für Ehepartner, Kinder und die sozialistische Gesellschaft). Dies nur als Denkanstoß.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-13 10:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Damit wir uns richtig verstehen: das ist keine Übersetzung, sondern zunächst Zerlegung und Analyse nach sprachlichen, sachlichen, juristischen (vergleichendes internationales Privatrecht), soziologischen und institutionellen Gesichtspunkten, und dann Wiederaufbau in der deutschen Sprache unter Vermeidung potenzieller Verwechslungsgefahren usw., aber nach bestem Wissen und Gewissen und wenn man mich dafür bezahlen würde, würde ich Garantie darauf geben. Beste Grüße (jemand fragte mich in diesen Tagen, ob ich zuviel Zeit hätte - ja, vielleicht).
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-07-13 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
PS.: Nochmalige Überprüfung: Ich würde definitiv dieses hier nehmen, ungeachtet dessen, ob der Antrag oder der Beschluss übersetzt werden müsste. Beim Antrag würde ich schreiben: Wir beantragen Scheidung aus wichtigem Grund wegen Wegfalls der Ehegrundlagen; beim Beschluss würde ich mich beschränken auf: Die Ehe wurde wegen Wegfalls der Ehegrundlagen geschieden.
Note from asker:
Was wäre dann deine Übersetzung? Die Scheidung aus wichtigem Grund? |
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: el divorcio *como* remedio (in der spanischen Sprache existieren auch Verhältniswörter)
3 hrs
|
Es scheint beide Formulierungen zu geben, auch divorcio remedio. Ich bin in der Lage, diese Autoren zu lesen, aber nicht zwangsläufig, sie zu korrigieren.
|
5 hrs
eine (lt. (Gesetzgebung) gerechtfertigte Ehescheidung
"divorcio con causa justificada por la legislación vigente"
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Das ist m.E. auf Deutsch ein misslungene Formulierung, auch auf Spanisch ist das sinnleer, wegen des Umkehrschlusses: wenn sie durch das Gesetz nicht gerechtfertigt ist, darf sie nicht ausgesprochen werden, kann als rechtm. Scheidung nicht existieren.
33 mins
|
"divorcio justificado por el libre albedrío". Gefällt es dir so besser?
|
22 hrs
Scheidung aus hinreichendem Grund
Wie dieser Grund dann genau auszusehen hat, ist nicht unser Problem. Man könnte justa causa in Klammern dazu setzen.
Aber auch Waltrauds Vorschlag aus gerechtfertigten Gründen bzw. aus gerechtfertigtem Grund trifft es meiner Meinung nach.
Aber auch Waltrauds Vorschlag aus gerechtfertigten Gründen bzw. aus gerechtfertigtem Grund trifft es meiner Meinung nach.
Reference comments
58 mins
Reference:
Kuba
Divorcios por Justa Causa gegenüber Divorcios por Mutuo Acuerdo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-13 09:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
10. El aumento de la tasa de divorcialidad, como una de las tendencias fundamentales de la familia cubana actual, esta motivado por algunos factores, entre ellos el nivel intelectual de la pareja, el rol protagónico de la mujer, su independencia económica, la facilidad y las formas del divorcio.
11. Es el divorcio por justa causa una de los procesos de mayor radicación en los Tribunales Municipales Populares.
12. Luego del Divorcio Notarial, surgen en la práctica, desacuerdos entre los excónyuges, traducidos en embargos de salarios e intentos de modificar las convenciones aprobadas, por lo que las partes acuden necesariamente al Tribunal, sin que la institucionalización del divorcio notarial haya aminorado el trabajo de los Tribunales.
13. El divorcio por mutuo acuerdo por vía judicial ha dejado de usarse en la práctica, acudiendo las partes al divorcio por justa causa.
aus http://www.monografias.com/trabajos73/desarrollo-familia-act... (Überblick Familiensoziologie und Scheidungsrecht Kuba)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-13 09:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
Aktuelle Situation:
"Se entiende, a los efectos de esta ley, que el matrimonio pierde su sentido para los cónyuges y para los hijos, y con ello también para la sociedad, cuando existen causas que hayan creado una situación objetiva en que el matrimonio haya dejado de ser o ya no pueda ser en el futuro la unión de un hombre y una mujer en que de modo adecuado se puedan ejercer los derechos, cumplir las obligaciones y lograrse los fines a los que se refieren los Artículos 24 al 28, ambos inclusive."[6]
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-07-13 14:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Schreibung sowohl als auch: Ich habe viele Autoren gefunden, die divorcio remedio schreiben, wie z.B. : Por último, el sistema del divorcio remedio surge a comienzos del siglo pasado, cuando el jurista alemán Kahl propone como pauta para apreciar la procedencia o improcedencia del divorcio, el de establecer si la perturbación de la relación matrimonial es tan profunda que ya no puede esperarse que la vida en común continúe de acuerdo con la esencia del matrimonio.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-13 09:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
10. El aumento de la tasa de divorcialidad, como una de las tendencias fundamentales de la familia cubana actual, esta motivado por algunos factores, entre ellos el nivel intelectual de la pareja, el rol protagónico de la mujer, su independencia económica, la facilidad y las formas del divorcio.
11. Es el divorcio por justa causa una de los procesos de mayor radicación en los Tribunales Municipales Populares.
12. Luego del Divorcio Notarial, surgen en la práctica, desacuerdos entre los excónyuges, traducidos en embargos de salarios e intentos de modificar las convenciones aprobadas, por lo que las partes acuden necesariamente al Tribunal, sin que la institucionalización del divorcio notarial haya aminorado el trabajo de los Tribunales.
13. El divorcio por mutuo acuerdo por vía judicial ha dejado de usarse en la práctica, acudiendo las partes al divorcio por justa causa.
aus http://www.monografias.com/trabajos73/desarrollo-familia-act... (Überblick Familiensoziologie und Scheidungsrecht Kuba)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-07-13 09:59:38 GMT)
--------------------------------------------------
Aktuelle Situation:
"Se entiende, a los efectos de esta ley, que el matrimonio pierde su sentido para los cónyuges y para los hijos, y con ello también para la sociedad, cuando existen causas que hayan creado una situación objetiva en que el matrimonio haya dejado de ser o ya no pueda ser en el futuro la unión de un hombre y una mujer en que de modo adecuado se puedan ejercer los derechos, cumplir las obligaciones y lograrse los fines a los que se refieren los Artículos 24 al 28, ambos inclusive."[6]
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-07-13 14:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
Schreibung sowohl als auch: Ich habe viele Autoren gefunden, die divorcio remedio schreiben, wie z.B. : Por último, el sistema del divorcio remedio surge a comienzos del siglo pasado, cuando el jurista alemán Kahl propone como pauta para apreciar la procedencia o improcedencia del divorcio, el de establecer si la perturbación de la relación matrimonial es tan profunda que ya no puede esperarse que la vida en común continúe de acuerdo con la esencia del matrimonio.
Note from asker:
Gib doch einfach eine Antwort ein. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Walter Blass
: Creo que si no hay "mutuo acuerdo" solamente queda el litigio judicial, que decide si la causa es justa o no. Vale para una y/o ambas partes.
4 hrs
|
Das sehe ich auch so - "einvernehmlich".
|
Discussion
Seis causales de divorcio, a saber:
1. El adulterio de la mujer en todo caso, y el del marido cuando resulte escándalo público o menosprecio de la mujer.
2. Los malos tratamientos de obra, o las injurias graves.
3. La violencia ejercida por el marido sobre la mujer para obligarla a cambiar de religión.
4. La propuesta del marido para prostituir a su mujer.
5. El conato del marido o de la mujer para corromper a sus hijos o prostituir a sus hijas, y la connivencia en su corrupción o prostitución.
6. La condena del cónyuge a cadena o reclusión perpetua.