Mar 10, 2007 08:06
17 yrs ago
español term
Satzteil
español al alemán
Técnico/Ingeniería
Arquitectura
Es geht um die Inneneinrichtung eines Neubaus, um mit dem Satzteil zwischen ** komme ich nicht so richtig klar; auch Google und der Ernst helfen hier nicht weiter:
Las carpinterías serán todas de aluminio en su color, con rotura de puente térmico, despiece según planos, herrajes en el mismo acabado aluminio, doble acristalamiento, *huecos oscilo batientes en los baños y practicables* en el resto.
Las carpinterías serán todas de aluminio en su color, con rotura de puente térmico, despiece según planos, herrajes en el mismo acabado aluminio, doble acristalamiento, *huecos oscilo batientes en los baños y practicables* en el resto.
Proposed translations
(alemán)
1 | Kippfenster | J. Salízites |
Proposed translations
1 hora
Selected
Kippfenster
Ohne Gewähr, doch ich verstehe das als Ausführung (hueco = Nischen oder für Einbau vorgesehene Aussparungen in der Wand) von Kippfenstern in den Bädern und "normal zu öffnende" (practicable) in den übrigen Räumen ...
http://www.acambiode.com/empresa_517340100604515751494957656...
http://www.acambiode.com/empresa_517340100604515751494957656...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke; so ähnlich hatte ich es mir gedacht, war aber auch nicht sicher. Gruß, Ralf"
Something went wrong...