Mar 10, 2007 08:06
17 yrs ago
español term

Satzteil

español al alemán Técnico/Ingeniería Arquitectura
Es geht um die Inneneinrichtung eines Neubaus, um mit dem Satzteil zwischen ** komme ich nicht so richtig klar; auch Google und der Ernst helfen hier nicht weiter:

Las carpinterías serán todas de aluminio en su color, con rotura de puente térmico, despiece según planos, herrajes en el mismo acabado aluminio, doble acristalamiento, *huecos oscilo batientes en los baños y practicables* en el resto.
Proposed translations (alemán)
1 Kippfenster

Proposed translations

1 hora
Selected

Kippfenster

Ohne Gewähr, doch ich verstehe das als Ausführung (hueco = Nischen oder für Einbau vorgesehene Aussparungen in der Wand) von Kippfenstern in den Bädern und "normal zu öffnende" (practicable) in den übrigen Räumen ...

http://www.acambiode.com/empresa_517340100604515751494957656...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke; so ähnlich hatte ich es mir gedacht, war aber auch nicht sicher. Gruß, Ralf"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search