Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
años de proceso
English translation:
after XX years of attempted progress
Added to glossary by
Luis Zepeda
Jul 13, 2005 17:39
18 yrs ago
Spanish term
años de proceso
Spanish to English
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Luego de 20 años de proceso se consiguen algunos avances...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
56 mins
Spanish term (edited):
a�os de proceso
Selected
after XX years of attempted progress
Just a suggestion as it appears this is what they are referring to
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-07-13 18:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
that is the reason \"Attempted\" was inserted
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-07-13 18:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
that is the reason \"Attempted\" was inserted
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Luis. Regards."
9 mins
Spanish term (edited):
a�os de proceso
after year in office
Una manera de ver esto, ok? Creo que se refiere al tiempo que se encuentra un goboerto en el poder...
No pienso de que se refiera a trials...
Saludos y suerte
No pienso de que se refiera a trials...
Saludos y suerte
+1
1 min
Spanish term (edited):
a�os de proceso
year of proceedings
"After 20 year of proceedings, some progress has been made..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-07-13 17:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
Dependendo del contexto, \"proceso\" también seria:
--> trial
--> process
--> prosecution
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 17:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dado el contexto, creo que \"TRIAL\" sería la mejor opción...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-07-13 18:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
Please keep in mind that my suggested \"trials\" did not mean \"judicial proceedings\" (proceso judicial), but only \"attempts\" (intentos, tentativas)...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-07-13 17:41:33 GMT)
--------------------------------------------------
Dependendo del contexto, \"proceso\" también seria:
--> trial
--> process
--> prosecution
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 17:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
Dado el contexto, creo que \"TRIAL\" sería la mejor opción...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-07-13 18:06:45 GMT)
--------------------------------------------------
Please keep in mind that my suggested \"trials\" did not mean \"judicial proceedings\" (proceso judicial), but only \"attempts\" (intentos, tentativas)...
Peer comment(s):
agree |
Xenia Wong
1 min
|
Gracias, Xenia
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
26 mins
|
Gracias
|
|
disagree |
Adriana Vozzi
: Rafa, in this sense... Trials/Prosecution/Process I guess they are not options. Regards...
35 mins
|
Please keep in mind that my suggested "trials" did not mean "judicial proceedings" (proceso judicial), but only "attempts" (intentos, tentativas)... Also note that "prosecution" was suggested before the whole context was made available. Thank you
|
+1
1 hr
Spanish term (edited):
a�os de proceso
military dictatorship years
the term proceso is used for the military dictatorship governments. It is saying that after 20 years of the dictatorial regim the problems still have not been solved
Peer comment(s):
agree |
paula arturo
: I don't know if it's the same throughout the rest of Latin America, but in Argentina "el proceso" refers to the time when there were military governments.
7 mins
|
1 hr
Spanish term (edited):
a�os de proceso
After years of attempting to make progress, some was achieved
where is the whole sentence? attempting to make progress or move forward...
13 hrs
Spanish term (edited):
a�os de proceso
[in the last 20] years
Based on what you say about the preceding context, I think "de proceso" is redundant. It's better to be vague than to insert a concept that isn't there. So I'd say, "In the last 20 years, some progress has been made."
Discussion