Glossary entry

Spanish term or phrase:

cambiar dodotis por un tubo

Dutch translation:

Ik moet de hele tijd luiers verwisselen

Added to glossary by Nina Breebaart
Mar 2, 2014 18:21
10 yrs ago
Spanish term

cambiar dodotis por un tubo

Spanish to Dutch Other Linguistics
Me ha tocado cambiar dodotis pot un tubo. Como todavía no se le ha caido el ombliguito, a la madre le da repelús y lo hago yo.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diego Puls

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Diego Puls Mar 5, 2014:
Staat gewoon in Van Dale Spaans "dodotis" = pamper(s), wegwerpluier; "por un tubo" = bij de vleet, massa's

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Ik moet de hele tijd luiers verwisselen

of:
ik moet alle luiers verwisselen.



Note from asker:
waar staan 'dodotis' staat 'tubo' voor?
Peer comment(s):

agree Hans Geluk : Dodotis = pampers, por un tubo = Aan de lopende band. Ik zou ervan maken: aan de lopende band luiers verschonen
20 mins
dank je wel, Hans! Ik had 'de hele tijd' gekozen, omdat dat me het meest dagelijkse spreektaal leek. Is het niet: luiers verwisselen of baby's verschonen?
agree Bea Geenen
9 hrs
Dank je wel, Bea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 11 mins
Spanish term (edited): me ha tocado cambiar dodotis por un tubo

ik heb al tig luiers verwisseld/moeten verwisselen

Komt m.i. iets dichter bij het Spaanse register.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search