Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
НАЗЕМНАЯ навигационная апаратура
German translation:
terrestrische Navigationssysteme
Added to glossary by
Alla Tulina (X)
Jun 7, 2007 16:13
16 yrs ago
Russian term
НАЗЕМНАЯ навигационная апаратура
Russian to German
Tech/Engineering
Telecom(munications)
международная программа по созданию систем спутниковой навигации
???? Ableitungen von Boden bzw irdisch bzw Land???
Danke!!!!
Danke!!!!
Proposed translations
(German)
2 +1 | terrestrische Navigationssysteme | Barbara Wiegel |
3 +1 | Bodennavigationsapparatur | Feinstein |
3 | Straßennavigationsgerät | Tobias Ernst |
3 -1 | ortsfeste navigationssysteme | Edgar Hermann |
Change log
Jun 9, 2007 08:42: Alla Tulina (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
terrestrische Navigationssysteme
Ich würde mich für terrestrisch entscheiden, im Sinne von "vom Boden ausgehend" (ohne Satellitenbeteiligung).
Definition von terrestrisch: http://de.wikipedia.org/wiki/Terrestrisch
Entspricht das dem, was "Dein" Navigationssystem macht/kann/darstellt?
Definition von terrestrisch: http://de.wikipedia.org/wiki/Terrestrisch
Entspricht das dem, was "Dein" Navigationssystem macht/kann/darstellt?
Note from asker:
Дорогая Барбара, огромное спасибо за предложение и ссылку. "Mein" Navigationssystem ist GLONASS, also passt es ausgezeichnet! Andererseits, wie Wladimir(Feinstein) zu Recht schreibt, heisst es in russischen Massenmedien soviel wie "Land..."Ich wuerde mich jedoch fuer Dein Vorschlag entscheiden. |
SUPER!!! |
Peer comment(s):
agree |
Tobias Ernst
: Mensch, da hatten wir alle Tomaten auf den Augen. Das ist natürlich die Lösung! Super!
2 hrs
|
Danke, Tobias! Grüße in die Heimat und ein schönes Wochenende...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дискуссия была жаркой, огоромное спасибо за помощь!!!"
29 mins
Straßennavigationsgerät
Eine schnelle Suche im Kontext GPS ergibt, dass es i.W. zwei Arten von Navigationsgeräten gibt: a) für die Seefahrt (->Seenaviagationsgerät) und b) für die Fortbewegung zu Lande. Die letzteren werden anscheinend i.d.R. "Straßennavigationsgeräte" genannt.
Etwas mehr Kontext aus Deinem Text würde sicher helfen.
Etwas mehr Kontext aus Deinem Text würde sicher helfen.
Peer comment(s):
neutral |
Edgar Hermann
: Eigentlich ganz richtig, der Kontext hier ist aber ein bisschen spezifisch
2 hrs
|
-1
3 hrs
ortsfeste navigationssysteme
можно наверно также bodenständige или landfeste
Verkehrsinfrastruktur: ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene Sicherheits- und Navigationssysteme, ...
www.europarl.europa.eu/meetdocs/committees/econ/20010227/42...
Verkehrsinfrastruktur: ortsfeste Anlagen zur Beförderung und zum Umschlag von Personen und Gütern und damit verbundene Sicherheits- und Navigationssysteme, ...
www.europarl.europa.eu/meetdocs/committees/econ/20010227/42...
Note from asker:
DANKE!!!я за bodenstaendige |
Peer comment(s):
neutral |
Tobias Ernst
: "ortsfest" = "bewegt sich nicht". Falls der Kontext das hergibt, ist Ihre ÜS goldrichtig. Aber ein Gerät im Auto z.B. wäre nicht "ortsfest".
6 mins
|
Da haben sie natürlich recht! Theoretisch und auch praktisch können die Dinge sich bewegen, aber Straßennavigationsgeräte beziehen sich eher auf GPS Systeme, was nicht der Fall ist.... Vielleicht fällt Ihnen was besseres ein? Oder ist es doch der Fall?
|
|
disagree |
Feinstein
: Вся эта терминология относится к стацинарной инфраструктуре. Вопрос не исключает и мобильные наземные системы
16 mins
|
Тут Вы абсолютно правы, просто я исходил из того что станции космического слежения и навигации как правило стационарны, но, естественно, не исключено мобильное исполнение, а если это просто навигаторы для автолюбителей, то прав Тобиас.
|
+1
3 hrs
Bodennavigationsapparatur
В принципе возможны в разных комбинациях все Ваши варианты. Я выбрал этот, поскольку Boden- используется для наземного авиационного персонала
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-06-07 23:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Schwierigkeiten haben wir mit der Landinfrastruktur..." - в материале РИАН именно о ГЛОНАСС от 29.03.07 . Придется поверить "Новостям" и принять Landnavigationsapparatur. И громоздить больше ничего не надо. При этом мне тоже больше нравятся "системы", как предлагает Эдгар, но я учитываю оригинал и то, что весь Глонасс - это система. Впрочем, это - уже на Ваш вкус.
Меня зовут Владимир.
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2007-06-07 23:18:48 GMT)
--------------------------------------------------
"Schwierigkeiten haben wir mit der Landinfrastruktur..." - в материале РИАН именно о ГЛОНАСС от 29.03.07 . Придется поверить "Новостям" и принять Landnavigationsapparatur. И громоздить больше ничего не надо. При этом мне тоже больше нравятся "системы", как предлагает Эдгар, но я учитываю оригинал и то, что весь Глонасс - это система. Впрочем, это - уже на Ваш вкус.
Меня зовут Владимир.
Note from asker:
Спасибо, возможно, но дальше идут наземные ретрансляторы и т.п. и т.д. Наверное Komposita будет очень громоздко, без прилагательных не обойтись... |
Peer comment(s):
agree |
Edgar Hermann
: Bodennavigationssysteme
32 mins
|
1.Спасибо 2.Мне тоже больше по душе боден и системы, но... см. только что отправленное примечание 3.Мы можем выработать общее мнение. 4. Спокойной Вам ночи, наконец!е
|
Discussion
Ich haette nie und im nichts in der Welt so was zum Uebersetzen genommen, wo ich nur den Bahnof verstehe. Es wurde mir als Annex zu Gruendungsunterlagen eines gemeinsamen russisch-deutschen Unternehmens "aufgehalst" und ich habe es leichtsinnig akzeptiert...
Nochmals vielen herzlichen Dank an alle.
Morgen ist wieder ein Tag...