Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
офранцуживание
French translation:
la création de l'ambiance française
Added to glossary by
YanaStr
Aug 7, 2009 14:15
14 yrs ago
Russian term
офранцуживание
Russian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
theatre
"такое себе офранцуживание спектакля - постоянный шансон - ..."
Proposed translations
(French)
3 +2 | ambiance française | yanadeni (X) |
3 +4 | francisation | KISELEV |
4 -1 | adaptation en langue française ou pour un public francophone | Pierre Souris |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
ambiance française
création de l' -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "отличный вариант, супер! в точку!"
-1
1 hr
adaptation en langue française ou pour un public francophone
"adaptation en langue française" ou
"adaptation pour un public francophone"
"francisation" ne convient guère en l'occurrence car l'on emploie par exemple plutôt ce mot en ce qui concerne la localisation en langue française ou "francisation"d'un logiciel (cf. "software localization").
Le même mot "ofrancuzhivanie" accolé à "minorités nationales" ("nacional'nye men'shinstva") peut être traduit par "intégration ou assimilation (plutôt forcée en l'occurrence) des minorités allophones" (puisque la France "Nation une et indivisible" ne saurait concevoir la notion de "minorité nationale", la seule entorse étant la reconnaissance somme toute récente, au plus haut niveau
de l'Etat, de l'existence d'un "peuple corse", ou au niveau extra-métropolitain la marche vers une indépendance probable à terme de la Nouvelle-Calédonie et de la Polynésie française).
Ou encore "ofrancuzhivanie russkogo dvorianstva" aux XVIII et XIXème siècles peut être traduit par "processus d'acculturation de la noblesse russe au profit de la culture française", sans véritable processus de "déculturation', à savoir perte totale des repères russes, et heureusement d'ailleurs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-08-07 16:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
la locution "ofrancuzhivanie nacional'nykh men'shistv vo Francii" pourrait être traduite par "intégration ou assimilation forcée (ou non) à la Nation française des minorités allophones", puisque l'école laïque a réussi en France à faire disparaître presque totalement les langues régionales au cours du siècle dernier, malgré des tentatives de résurrection bien amorcées depuis le début des années 1970 (voir écoles en langues régionales "diwan" pour le breton, "iskolak" pour le basque, ou "calandretas" pour l'occitan) ce qui fait, sans vouloir exagérer car les notions de délit d'opinion ou de répression politique ne s'appliquaient certes pas en la matière, que les pouvoirs publics français (car les locuteurs de langues régionales avaient souvent "honte" leur dialecte local souvent dénommé "patois") ont presque réussi à faire ce que les autorités soviétiques auraient pu obtenir à terme dans les Pays Baltes, avec la dictature en moins bien sûr.
Attention, cette observation de ma part n'est qu'un commentaire purement historique sans valeur d'opinion politique indue sur cette liste.
"adaptation pour un public francophone"
"francisation" ne convient guère en l'occurrence car l'on emploie par exemple plutôt ce mot en ce qui concerne la localisation en langue française ou "francisation"d'un logiciel (cf. "software localization").
Le même mot "ofrancuzhivanie" accolé à "minorités nationales" ("nacional'nye men'shinstva") peut être traduit par "intégration ou assimilation (plutôt forcée en l'occurrence) des minorités allophones" (puisque la France "Nation une et indivisible" ne saurait concevoir la notion de "minorité nationale", la seule entorse étant la reconnaissance somme toute récente, au plus haut niveau
de l'Etat, de l'existence d'un "peuple corse", ou au niveau extra-métropolitain la marche vers une indépendance probable à terme de la Nouvelle-Calédonie et de la Polynésie française).
Ou encore "ofrancuzhivanie russkogo dvorianstva" aux XVIII et XIXème siècles peut être traduit par "processus d'acculturation de la noblesse russe au profit de la culture française", sans véritable processus de "déculturation', à savoir perte totale des repères russes, et heureusement d'ailleurs.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-08-07 16:31:12 GMT)
--------------------------------------------------
la locution "ofrancuzhivanie nacional'nykh men'shistv vo Francii" pourrait être traduite par "intégration ou assimilation forcée (ou non) à la Nation française des minorités allophones", puisque l'école laïque a réussi en France à faire disparaître presque totalement les langues régionales au cours du siècle dernier, malgré des tentatives de résurrection bien amorcées depuis le début des années 1970 (voir écoles en langues régionales "diwan" pour le breton, "iskolak" pour le basque, ou "calandretas" pour l'occitan) ce qui fait, sans vouloir exagérer car les notions de délit d'opinion ou de répression politique ne s'appliquaient certes pas en la matière, que les pouvoirs publics français (car les locuteurs de langues régionales avaient souvent "honte" leur dialecte local souvent dénommé "patois") ont presque réussi à faire ce que les autorités soviétiques auraient pu obtenir à terme dans les Pays Baltes, avec la dictature en moins bien sûr.
Attention, cette observation de ma part n'est qu'un commentaire purement historique sans valeur d'opinion politique indue sur cette liste.
Example sentence:
voir exemples dans "explication"
Peer comment(s):
disagree |
KISELEV
: Voir ma dernière note.
2 hrs
|
Vous avez raison Madame, voir les raisons de ma méprise dans ma dernière entrée sur la discussion
|
|
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Тут речь о стилистике - которую автор считает сходной с французской, - а не о переводе.
3 hrs
|
comme je l'indique dans mon entrée sur la discussion vous m'avez fait comprendre qu'il s'agit d'une "francisation" sur la forme et pas sur le fond, voir les raisons de ma méprise dans ma dernière entrée sur la discussion
|
+4
10 mins
francisation
une telle francisation du spéctacle
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-08-07 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Но предпочела бы ***spectacle à la française***
http://pages.videotron.com/glamon/france05.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-08-07 19:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
ОФРАНЦУЖИВАНИЕ ср.
1. Процесс действия по знач. глаг.: офранцуживать, офранцуживаться.
2. Состояние по знач. глаг.: офранцуживать, офранцуживаться.
Ефремова Т. А. Новый словарь русского языка
Значение слова офранцуживаться:
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
Oфранцуживаться, несов. 1) Уподобляться французам по языку, культуре, обычаям, приобретать французский вид. 2) Страд. к глаг.: офранцуживать.
Орфографический словарь:
Oфранцуживаться, офранц`уживаться, -аюсь, -ается
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова:
ОФРАНЦУЖИВАТЬСЯ офранцуживаюсь, офранцуживаешься, несов. 1. Несов. к офранцузиться. 2. Страд к. офранцуживать.
Par conséquent l'un des sens du mot ОФРАНЦУЖИВАНИЕ (Уподобляться французам по языку, культуре, обычаям, ********приобретать французский вид*******) permet sa traduction avec ***francisation***.
Mot lequel, de son côté, signifie également: Action de rendre français, *****de donner le caractère français******; résultat de cette action.
Néanemoins, j'insiste qu'ici, dans le contexte que nous avons, une autre traduction est plus appropriée, celle de Canadian beaver, ou pourqoui pas, la mienne, "spectacle à la française".
En aucun cas il n'est question que c'est un spectacle adapté en langue française ou pour un public francophone ?!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2009-08-07 14:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Но предпочела бы ***spectacle à la française***
http://pages.videotron.com/glamon/france05.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-08-07 19:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
ОФРАНЦУЖИВАНИЕ ср.
1. Процесс действия по знач. глаг.: офранцуживать, офранцуживаться.
2. Состояние по знач. глаг.: офранцуживать, офранцуживаться.
Ефремова Т. А. Новый словарь русского языка
Значение слова офранцуживаться:
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
Oфранцуживаться, несов. 1) Уподобляться французам по языку, культуре, обычаям, приобретать французский вид. 2) Страд. к глаг.: офранцуживать.
Орфографический словарь:
Oфранцуживаться, офранц`уживаться, -аюсь, -ается
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова:
ОФРАНЦУЖИВАТЬСЯ офранцуживаюсь, офранцуживаешься, несов. 1. Несов. к офранцузиться. 2. Страд к. офранцуживать.
Par conséquent l'un des sens du mot ОФРАНЦУЖИВАНИЕ (Уподобляться французам по языку, культуре, обычаям, ********приобретать французский вид*******) permet sa traduction avec ***francisation***.
Mot lequel, de son côté, signifie également: Action de rendre français, *****de donner le caractère français******; résultat de cette action.
Néanemoins, j'insiste qu'ici, dans le contexte que nous avons, une autre traduction est plus appropriée, celle de Canadian beaver, ou pourqoui pas, la mienne, "spectacle à la française".
En aucun cas il n'est question que c'est un spectacle adapté en langue française ou pour un public francophone ?!!!!
Peer comment(s):
agree |
Iryna_C (X)
4 hrs
|
Спасибо, Ирина!
|
|
agree |
Katia Gygax
4 hrs
|
Спасибо, Катя!
|
|
agree |
Sergey Kudryashov
7 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
|
agree |
Tatiana Pelipeiko
1 day 20 hrs
|
Спасибо, Татяна!
|
Discussion
spectacle de chansons françaises en continu (postoyannyï shanson) avec (ce que n'indique pas Yana, mais l'on peut s'en douter puisque le public est russophone et/ou ukrainophone) adaptation (partielle ou non) en langues russe et/ou ukrainienne, le tout dans une ambiance typiquement hexagonale (si cette traduction s'adresse à un public francophone de France). Il y a donc peut-être sur scène des artistes français, mais aussi russes ou ukrainiens interprétant des adaptations de chansons en langue russe et peut-être ukrainienne, dans le cadre d'un spectacle franco-ukrainien, c'est à vous de nous le dire YanaStr