Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
стрекотунья-белобока
French translation:
la commère aux flancs blancs
Added to glossary by
Elena Robert
Apr 4, 2008 22:26
16 yrs ago
Russian term
стрекотунья-белобока
Russian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Это стихотворение Пушкина, положенное на музыку Свиридова, в хоровом исполнении входит в программу концерта, которую я перевожу.
Вот текст стихотворения:
Стрекотунья белобока,
Под калиткою моей
Скачет пёстрая сорока
И пророчит мне гостей.
Колокольчик небывалый
У меня звенит в ушах,
На заре алой,
Серебрится снежный прах.
Помогите, пожалуйста, перевести это название так, чтобы Пушкину тоже понравилось бы. Заранее благодарю за ваши версии.
Вот текст стихотворения:
Стрекотунья белобока,
Под калиткою моей
Скачет пёстрая сорока
И пророчит мне гостей.
Колокольчик небывалый
У меня звенит в ушах,
На заре алой,
Серебрится снежный прах.
Помогите, пожалуйста, перевести это название так, чтобы Пушкину тоже понравилось бы. Заранее благодарю за ваши версии.
Proposed translations
(French)
4 +4 | commère (ou pie) bavarde aux blanches ailes | Katia Gygax |
3 | caqueteuse aux flancs blancs | elzbieta jatowt |
Proposed translations
+4
8 hrs
Selected
commère (ou pie) bavarde aux blanches ailes
La pie agasse, bavarde, jacasse, jase.
См. http://users.belgacom.net/rochefort/new/Cris.htm
Можно сказать commère bavarde aux ailes blanches, но для стихов и эмоций мне больше нравится наоборот. И крылья мне тоже больше нравятся, чем бока - по-французски, естественно. Она же должна быть симпатичная а не противная.
Я не знаю, переводите ли вы содержание стихотворения, если нет, то м.быть в названии лучше написать pie, а если переводите, то commère.
См. http://users.belgacom.net/rochefort/new/Cris.htm
Можно сказать commère bavarde aux ailes blanches, но для стихов и эмоций мне больше нравится наоборот. И крылья мне тоже больше нравятся, чем бока - по-французски, естественно. Она же должна быть симпатичная а не противная.
Я не знаю, переводите ли вы содержание стихотворения, если нет, то м.быть в названии лучше написать pie, а если переводите, то commère.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо. Я воспользовалась обоими ответами, поэтому очки, если бы могла, дала бы всем. "
2 hrs
caqueteuse aux flancs blancs
expression: caqueter comme une pie.
Peer comment(s):
neutral |
Yan Walther (X)
: c'est exactement le sens littéral
8 hrs
|
Something went wrong...