Glossary entry

Russian term or phrase:

разнести эту шарашку, если врубите скрипки

French translation:

on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon

Added to glossary by Sandrine Zérouali
Jan 27, 2010 09:45
14 yrs ago
Russian term

разнести эту шарашку, если врубите скрипки

Russian to French Art/Literary Linguistics expression
Bonjour,

Je cherche la traduction en français de cette phrase/expression suivante: "разнести эту шарашку, если врубите скрипки".

Merci pour vos suggestions.

Discussion

Olga Subbotina Jan 27, 2010:
И главное, там действительно были скрипки? Или они здесь что-то другое обозначают?
Katia Gygax Jan 27, 2010:
Непонятно, что происходит на самом деле. Что является шарашкой? Кто победитель? В каком смысле "врубить скрипки"? Тут точно не меньше абзаца нужно.
Sandrine Zérouali (asker) Jan 27, 2010:
contexte "**** выйдя на сцену, пообещал «разнести эту шарашку, если врубите скрипки» — и он был совершенно прав: организаторы довольно бесцеремонно глушили речи победителей".
François-Xavier Pâque Jan 27, 2010:
plus de contexte ? type de texte etc... ?

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon

*
Peer comment(s):

agree Alexandre Novikov
1 day 2 hrs
Спасибо, Александр!
agree yanadeni (X)
1 day 16 hrs
Спасибо, Яна!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 day 2 hrs

Il a promis de de réprimender ce troquet si vous allez racler des violons

Je crois qu'on dit charachka ici d'un café ou la musique laisse à désirer.
Vroubit' - ici jouer fortement, avec puissance (en vain).
Peer comment(s):

neutral Boris Tsikel (X) : "réprimАnder" - это что-то вроде "ругать", "отчитывать". с "кафе" по-моему, не совсем соотносится.
9 mins
Согласен,Борис. Дай нагоняй человеку-не значит разнести кафе.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search