Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
разнести эту шарашку, если врубите скрипки
French translation:
on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon
Added to glossary by
Sandrine Zérouali
Jan 27, 2010 09:45
14 yrs ago
Russian term
разнести эту шарашку, если врубите скрипки
Russian to French
Art/Literary
Linguistics
expression
Bonjour,
Je cherche la traduction en français de cette phrase/expression suivante: "разнести эту шарашку, если врубите скрипки".
Merci pour vos suggestions.
Je cherche la traduction en français de cette phrase/expression suivante: "разнести эту шарашку, если врубите скрипки".
Merci pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
2 +2 | on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon | Boris Tsikel (X) |
3 | Il a promis de de réprimender ce troquet si vous allez racler des violons | Alexandre Novikov |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
on va faire sauter cette baraque si vous vous mettez à racler du violon
*
Peer comment(s):
agree |
Alexandre Novikov
1 day 2 hrs
|
Спасибо, Александр!
|
|
agree |
yanadeni (X)
1 day 16 hrs
|
Спасибо, Яна!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
1 day 2 hrs
Il a promis de de réprimender ce troquet si vous allez racler des violons
Je crois qu'on dit charachka ici d'un café ou la musique laisse à désirer.
Vroubit' - ici jouer fortement, avec puissance (en vain).
Vroubit' - ici jouer fortement, avec puissance (en vain).
Peer comment(s):
neutral |
Boris Tsikel (X)
: "réprimАnder" - это что-то вроде "ругать", "отчитывать". с "кафе" по-моему, не совсем соотносится.
9 mins
|
Согласен,Борис. Дай нагоняй человеку-не значит разнести кафе.
|
Discussion