Glossary entry

Russian term or phrase:

с моих слов

French translation:

d'après mes dires

Added to glossary by Viktor Nikolaev
Apr 12, 2016 15:42
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term

с моих слов

Russian to French Law/Patents Law (general) Разрешение одного из родителей на выезд ребёнка за рубеж
текст заявления напечатан с моих слов, мною прочитан полностью... и т.д.
Change log

Apr 20, 2016 16:53: Viktor Nikolaev Created KOG entry

Discussion

Gulli11 (X) (asker) Apr 17, 2016:
Я просмотрела аналогичные документы на французском языке. но, как правило, это готовые формуляры, где нужно просто вставить нужные данные. Либо шаблон, но который не требует данной формулировки, возможно, потому что не требуется заверение нотариуса.
Gulli11 (X) (asker) Apr 17, 2016:
Это документ, составленный нотариусом по определённому шаблону, согласно которому несовершеннолетний может выхать из страны на определённый срок в сопровождении одного из родителей, либо доверенного лица.. Должно быть определённое "нотариальное" клише. Причём не обязательно именно для этой доверенности, а для любого заверяемого нотариусом заявления.

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

d'après mes dires


Après avoir scruté mon diplôme et noté - d'après mes dires - mon identité, le préposé aux cadres, sans autres formalités, m'a remis une fiche pour la visite ...
https://books.google.be/books?id=zZpWURy9FQgC&pg=PA25&lpg=PA...

Il est amusant d'ailleurs, que personne, à aucun moment ne m'ait demandé un document d'identité, prouvant que j'étais bien moi, pour établir mes documents chiliens. La personne chargée de mon cas, a simplement trouvé ma trace, numérotée dans la base de données informatique, *d'après mes dires*,_ mon nom et celui de ma mère ( qui soit-dit en passant, ne se souvenait même pas qu'elle avait déclaré ma naissance au consulat du Chili en France).
https://books.google.be/books?id=zZpWURy9FQgC&pg=PA25&lpg=PA...



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
1 hr

Je déclare solennellement

Je pense que dans ce cas de figure il faut traduire le sens de l'expression, une traduction mot-à-mot ne conviendrait pas. Il est pertinent de placer cette expression dans le contexte juridique français.
Example sentence:

"Je déclare solennellement que les renseignements ci-dessus sont exacts et complets."

"J'ai lu les renseignements et documents déposés relativement à la demande et déclare que ceux-ci sont, à ma connaissance, véridiques, exacts et complets."

Something went wrong...
2 hrs

Cette déclaration écrite de ma main. Ou: Cette déclaration rédigée uniquement par moi

La première expression ne traduit évidemment pas l’idée que le texte a été tapé sur un ordinateur, mais il rend bien celle que c’est la personne qui en est l’auteur et pas une autre.
Je vous propose une seconde option qui peut-être vous conviendra davantage.

Cette déclaration rédigée uniquement par moi que j’ai lue dans sa totalité/dans son ensemble....

Bien cordialement

Something went wrong...
4 hrs

dicter

J'ai dicté et lu intégralement la présente déclaration
Something went wrong...
2 days 19 hrs

persiste et signe

Il existe cette expression employée dans les procès-verbaux de police : "Je persiste et signe,..."

Mais cela dépend du contexte. bien sûr !
Something went wrong...
6 days

d'après mes dires

Cette phrase peut être traduite littéralement sans dommage. La référence à une autre pratique nationale n'est pas nécessaire.
Example sentence:

cette déclaration a été notée d'après mes dires et je signe après lecture intégrale

Note from asker:
Merci pour votre réponse, Michelle, mais j'ai déjà eu cette variante - Victor Nikolaev
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search