Jan 28, 2012 10:37
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

при участии в судебном заседании :

Russian to French Law/Patents Law: Contract(s)
Lors de la participation à l'audience ? Ont participé à l'audience ?
Formule figée. Merci pour les suggestions

Discussion

Pierre Souris Jan 29, 2012:
Je voulais dire "Comparants à l'audience" et non pas "au procès"
Pierre Souris Jan 29, 2012:
Mais bien sûr Oksana, je ne dis pas que vous aviez tort, quoique pour évoquer la présence du demandeur (j'ai l'impression qu'il s'agit d'une personne physique de sexe masculin) et des défenderesses (parce qu'il s'agit uniquement de sociétés, "société" étant un substantif féminin) au procès, j'aurais dit personnellement :
"Comparants au procès", car la formule "avec la participation de" me fait penser à l'invitation de guest stars dans une émission de TV et en outre, puisque je traduis souvent des jugements de français en grec moderne (en ma qualité d'expert traducteur en France) en m'abstenant de traduire vers le grec pour d'autres "clients" que la Justice, je n'ai jamais trouvé votre formule ce me semble dans un jugement rendu en France.
Vous êtres sans doute quasi-bilingue en français et moi en grec, mais je ne peux prétendre traduire aussi bien en grec qu'en français.
Je sais bien toutefois que je suis ni le meilleur ni le pire des "French translators"
Oksana WILHELM Jan 29, 2012:
Pierre, lorsque j'ai proposé ma traduction, je n'avais pas beaucoup d'éléments, car je ne connaissais pas le document...J'estime que cette traduction est valable, lorsque tous les défendeurs sont présents lors de l'audience.
Pierre Souris Jan 29, 2012:
Parties au procès Je crois que ma précédente solution est trop compliquée et que j'utiliserais la formule ci-dessus
Pierre Souris Jan 29, 2012:
Je ne suis pas d'accord avec votre formule Oksana, car l'on s'aperçoit plus loin que de nombreuses défenderesses (sociétés) n'ont pas comparu, j'imagine en la personne du représentant légal de chacune d'entre elles.
Je propose donc la formule suivante, mais je ne suis pas sûr qu'elle puisse être acceptée par un Juge ou un Greffier, même si elle est tout à fait logique :
"Parties estant en Justice, ou en jugement"

Je sais que le verbe "ester" (désignant demandeur et défendeur) est défectif et que mon correcteur orthographique ne l'accepte pas, mais je vient de trouver dans un document sur "Eur-Lex" la locution "estant en Justice"
Брюсов Брюсов (X) Jan 28, 2012:
pour des formules figées, il faut imiter la structure d’un acte judicaire en français http://www.google.ru/search?client=safari&rls=en&q=AFFAIRE P...
p.ex. СУД УСТАНОВИЛ = En Fait
CУД ПOСТАНОВИЛ = Le Tribunal, après avoir délibéré, a statué en ses termes…/ sur …
Le Tribunal a décidé de statuer en premier ressort (en appel)…
http://www.google.ru/search?client=safari&rls=en&q=après avo...
Le Tribunal composé de, présidé de, assisté de
X non comparu, mise en demeure en date du
Sinon → calques phraséologiques qui sont aussi admis
Zoya Shapkina Jan 28, 2012:
votre première variante semble correcte pour ce morceau de la phrase. Sinon il faut voir toute la phrase pour savoir s'il s'agit d'utilisation du verbe PARTICIPER au pluriel

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

ont participé à l'audience :

---
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de votre réponse. Je ne suis pas encore familiarisé avec le Kudoz et ne sais pas trop comment clôturer le sujet : j'ai en effet une multitude de réponses pertinentes et je ne sais pas comment faire pour que les réponses cessent d'affluer, ni comment exprimer ma gratitude à l'égard de tous ces gens qui ont répondu et ont même entamé de véritables débats entre eux à propos des réponses possibles !! Merci encore"
41 mins

avec la participation à l'audience:

exemple de cette phrase en russe:

при участии в судебном заседании:
от истца: Григорьева Н.А.
от ответчика: Андреев В.П.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search