Jan 28, 2012 10:37
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term
при участии в судебном заседании :
Russian to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lors de la participation à l'audience ? Ont participé à l'audience ?
Formule figée. Merci pour les suggestions
Formule figée. Merci pour les suggestions
Proposed translations
(French)
4 | ont participé à l'audience : | Kévin Bacquet |
4 | avec la participation à l'audience: | Oksana WILHELM |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
ont participé à l'audience :
---
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre réponse. Je ne suis pas encore familiarisé avec le Kudoz et ne sais pas trop comment clôturer le sujet : j'ai en effet une multitude de réponses pertinentes et je ne sais pas comment faire pour que les réponses cessent d'affluer, ni comment exprimer ma gratitude à l'égard de tous ces gens qui ont répondu et ont même entamé de véritables débats entre eux à propos des réponses possibles !!
Merci encore"
41 mins
avec la participation à l'audience:
exemple de cette phrase en russe:
при участии в судебном заседании:
от истца: Григорьева Н.А.
от ответчика: Андреев В.П.
при участии в судебном заседании:
от истца: Григорьева Н.А.
от ответчика: Андреев В.П.
Discussion
"Comparants au procès", car la formule "avec la participation de" me fait penser à l'invitation de guest stars dans une émission de TV et en outre, puisque je traduis souvent des jugements de français en grec moderne (en ma qualité d'expert traducteur en France) en m'abstenant de traduire vers le grec pour d'autres "clients" que la Justice, je n'ai jamais trouvé votre formule ce me semble dans un jugement rendu en France.
Vous êtres sans doute quasi-bilingue en français et moi en grec, mais je ne peux prétendre traduire aussi bien en grec qu'en français.
Je sais bien toutefois que je suis ni le meilleur ni le pire des "French translators"
Je propose donc la formule suivante, mais je ne suis pas sûr qu'elle puisse être acceptée par un Juge ou un Greffier, même si elle est tout à fait logique :
"Parties estant en Justice, ou en jugement"
Je sais que le verbe "ester" (désignant demandeur et défendeur) est défectif et que mon correcteur orthographique ne l'accepte pas, mais je vient de trouver dans un document sur "Eur-Lex" la locution "estant en Justice"
p.ex. СУД УСТАНОВИЛ = En Fait
CУД ПOСТАНОВИЛ = Le Tribunal, après avoir délibéré, a statué en ses termes…/ sur …
Le Tribunal a décidé de statuer en premier ressort (en appel)…
http://www.google.ru/search?client=safari&rls=en&q=après avo...
Le Tribunal composé de, présidé de, assisté de
X non comparu, mise en demeure en date du
Sinon → calques phraséologiques qui sont aussi admis