Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
складочный капитал
French translation:
capital social
Added to glossary by
Mikhail GINDINSON
Oct 11, 2011 10:10
12 yrs ago
6 viewers *
Russian term
складочный капитал
Russian to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Business, Finance
Выписка из Единого государственного реестра юридических лиц в виде таблицы. В таблице: сведения об уставном капитале (складочном капитале, уставном фонде, паевыех взносах) юридического лица
Proposed translations
(French)
Change log
Oct 12, 2011 12:55: Mikhail GINDINSON Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
capital social
http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/18221
СКЛАДОЧНЫЙ КАПИТАЛ - в РФ аналог понятия уставный капитал для хозяйственных товариществ
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-10-11 10:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
И, разумеется, могут подойти любые контекстные синонимы: capital-actions и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-10-11 10:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://mbm.allmedia.ru/content/document_r_AA29EFF0-0342-4F9C...
Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества.
Следовательно, если во Франции для каждой организационно-правовой формы не предусмотрен особый вид первоначального имущества (а я, по крайней мере, с этим не сталкивался), в данном случае "складочный капитал" и "уставной капитал" - полные синонимы
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-11 11:41:07 GMT)
--------------------------------------------------
capital autorisé - вполне достойно. Как родовое понятие, а в скобках перечислены его разновидности для разных форм собственности
СКЛАДОЧНЫЙ КАПИТАЛ - в РФ аналог понятия уставный капитал для хозяйственных товариществ
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-10-11 10:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
И, разумеется, могут подойти любые контекстные синонимы: capital-actions и т.д.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-10-11 10:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://mbm.allmedia.ru/content/document_r_AA29EFF0-0342-4F9C...
Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества.
Следовательно, если во Франции для каждой организационно-правовой формы не предусмотрен особый вид первоначального имущества (а я, по крайней мере, с этим не сталкивался), в данном случае "складочный капитал" и "уставной капитал" - полные синонимы
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-11 11:41:07 GMT)
--------------------------------------------------
capital autorisé - вполне достойно. Как родовое понятие, а в скобках перечислены его разновидности для разных форм собственности
Note from asker:
Спасибо! В таком случае, уставной капитал я перевожу как capital autorisé, так? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Михаил!"
19 mins
capital commanditaire/ capital de société en commandite
В принципе, можно написать "capital social". Но если нужно провести разницу с "уставным капиталом", то можно взять мой вариант.
"Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом
в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества".
"Гражданским кодексом РФ для каждой организационно-правовой формы предусмотрен особый вид первоначального имущества. Для товариществ — складочный капитал; для обществ — уставный; для кооперативов — паевой фонд. Складочный капитал недостаточно чeтко определeн в действующем законодательстве. Статус складочного капитала очень похож на статус уставного капитала в обществах. Отличие состоит в ответственности участников по обязательствам предприятия. Так как полные товарищи в полном и коммандитном товариществах несут риск убытков своим имуществом
в полном объeме, законодательство не предъявляет к складочному капиталу особенных требований. Не определeн даже его минимальный размер, что является оправданным, так как складочный капитал не единственное имущество, за счeт которого будут погашаться долги по обязательствам товарищества".
23 mins
capital social, nb les trois termes entre praranthèses désignent également le capital social
Le capital social est constitué de l'ensemble des apports (en numéraire, industrie et nature) effectué par les actionnaires au moment de la création ou de l'augmentation de capital d'une société. Au bilan, il apparaît comme le produit du nombre d'actions par leur valeur nominale.
Reference:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2332/%D0%A3%D0%A1%D0%A2%D0%90%D0%92%D0%9D%D0%AB%D0%99
9 hrs
capitaux de placement
Строка в Выписке из Единого госреестра. Предлагается указать источники, составные части уставного капитала конкретного юрлица. В соответствии с российским правом может состоять из :
скадочного капитала – capitaux de placement
http://dictionnaire.sensagent.com/capitaux de placement/fr-f...
- cоответствует английскому pooled capital:
http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commer...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4279628_1_2
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
или
уставного фонда - capital statutaire
или
паевыех взносов – cotisations, parts d’intérêts, participations
Référence:
складочный капитал товарищества: les apports http://playmendroit.free.fr/droit_des_societes/societe_en_co...
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=A126D...
+ см.
в переводе на русский язык Захватаев В.Н. «Коммерческий Кодекс Франции»
http://books.google.ru/books?id=aMPbqjF677MC&pg=PA5&lpg=PA5&...
основополагающие отличия двух систем в распределении рисков и ответственности участников - répartition des risques,
но это смежные области к заданному вопросу
скадочного капитала – capitaux de placement
http://dictionnaire.sensagent.com/capitaux de placement/fr-f...
- cоответствует английскому pooled capital:
http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commer...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4279628_1_2
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
или
уставного фонда - capital statutaire
или
паевыех взносов – cotisations, parts d’intérêts, participations
Référence:
складочный капитал товарищества: les apports http://playmendroit.free.fr/droit_des_societes/societe_en_co...
http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=A126D...
+ см.
в переводе на русский язык Захватаев В.Н. «Коммерческий Кодекс Франции»
http://books.google.ru/books?id=aMPbqjF677MC&pg=PA5&lpg=PA5&...
основополагающие отличия двух систем в распределении рисков и ответственности участников - répartition des risques,
но это смежные области к заданному вопросу
1 day 2 hrs
Capital d'une société de personnes
Capital d'une société de personnes
А чем вас не устраивает Лингво или Мультитран в данном случае?
Lingvo : складочный капитал = capital d'une société de personnes
Мультитран: складочный капитал = capital social d'une société de personnes
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=���������� �������&l1=4
КАПИТАЛ, СКЛАДОЧНЫЙ
капитал, составленный из долей участников полного товарищества или товарищества на вере. Прибыль и убытки полного товарищества распределяются между его участниками пропорционально их долям в складочном капитале, если иное не предусмотрено учредительным договором или иным соглашением участников.
Большой бухгалтерский словарь. — М.: Институт новой экономики. Под редакцией А.Н. Азрилияна. 1999.
http://buhgalterskiy_slovar.academic.ru/3816/КАПИТАЛ,_СКЛАДО...
Une société de personnes est une société constituée intuitu personae, c'est-à-dire en considération de la personne même des associés.
La cession ou la transmission des parts sociales représentant le capital social n'est pas libre mais soumise à des conditions qui permettent notamment aux autres associés d'agréer les membres de la société.
Les associés sont en général tenus du passif de la société sans limitation de montant, solidairement ou à proportion de leur participation dans le capital social.
Le terme de société de personnes, qui s'oppose à celui de société de capitaux, résulte d'une distinction théorique qu'il est difficile d'appliquer strictement. En effet, le droit des sociétés est régi par des dispositions légales et réglementaires qui définissent dans chaque État un corpus de normes générales (droit commun des sociétés) et des règles spécifiques à chaque type de société existant (droit spécial des sociétés).
Aussi, en droit français des sociétés par exemple, si l'on peut dire que la société anonyme et la société en commandite par actions sont des sociétés de capitaux, et que les sociétés en nom collectif et société en commandite simple des sociétés de personnes, il en va autrement de la société à responsabilité limitée qui se situe à mi-chemin entre ces deux notions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_de_personnes
http://www.linguee.com/french-english/translation/ capital s...
(2) CE DU 17/04/1991, n° 62001, SARL Lotissement de Lanadan
Dans l'arrêt SARL Lotissement de Lanadan, la haute juridiction abandonne la règle précédente pour privilégier l’intention des parties à l’occasion de la convention de cession et estime qu'il y a disparition du passif du bilan des dettes auxquelles la SARL était tenue en raison de sa participation dans le capital d’une société de personnes.
http://www.abcdent.fr/jurifiscal/articles/4
А чем вас не устраивает Лингво или Мультитран в данном случае?
Lingvo : складочный капитал = capital d'une société de personnes
Мультитран: складочный капитал = capital social d'une société de personnes
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=���������� �������&l1=4
КАПИТАЛ, СКЛАДОЧНЫЙ
капитал, составленный из долей участников полного товарищества или товарищества на вере. Прибыль и убытки полного товарищества распределяются между его участниками пропорционально их долям в складочном капитале, если иное не предусмотрено учредительным договором или иным соглашением участников.
Большой бухгалтерский словарь. — М.: Институт новой экономики. Под редакцией А.Н. Азрилияна. 1999.
http://buhgalterskiy_slovar.academic.ru/3816/КАПИТАЛ,_СКЛАДО...
Une société de personnes est une société constituée intuitu personae, c'est-à-dire en considération de la personne même des associés.
La cession ou la transmission des parts sociales représentant le capital social n'est pas libre mais soumise à des conditions qui permettent notamment aux autres associés d'agréer les membres de la société.
Les associés sont en général tenus du passif de la société sans limitation de montant, solidairement ou à proportion de leur participation dans le capital social.
Le terme de société de personnes, qui s'oppose à celui de société de capitaux, résulte d'une distinction théorique qu'il est difficile d'appliquer strictement. En effet, le droit des sociétés est régi par des dispositions légales et réglementaires qui définissent dans chaque État un corpus de normes générales (droit commun des sociétés) et des règles spécifiques à chaque type de société existant (droit spécial des sociétés).
Aussi, en droit français des sociétés par exemple, si l'on peut dire que la société anonyme et la société en commandite par actions sont des sociétés de capitaux, et que les sociétés en nom collectif et société en commandite simple des sociétés de personnes, il en va autrement de la société à responsabilité limitée qui se situe à mi-chemin entre ces deux notions.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Société_de_personnes
http://www.linguee.com/french-english/translation/ capital s...
(2) CE DU 17/04/1991, n° 62001, SARL Lotissement de Lanadan
Dans l'arrêt SARL Lotissement de Lanadan, la haute juridiction abandonne la règle précédente pour privilégier l’intention des parties à l’occasion de la convention de cession et estime qu'il y a disparition du passif du bilan des dettes auxquelles la SARL était tenue en raison de sa participation dans le capital d’une société de personnes.
http://www.abcdent.fr/jurifiscal/articles/4
Peer comment(s):
neutral |
Брюсов Брюсов (X)
: речь не о взносах в конкр. форму предпринимательства, а о составных частях у.к. юрлица; pour commentaire ajout. → tout est absolu GRATUIT (!) de ma part sans lutte, ni blague
4 hrs
|
Маргарита, не нужно борться за закрытые вопросы, оно того не стоит :)
|
Discussion