This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: I don't think it's the transaction slip of the bank operation. I think it refers to further contact with the bank, with regard to a complaint or a query, for which one gets given a reference number (see Teresa's explanations in Discussion).
Yes, as Mario said, any of the options with "number" could be correct. You seem to have lots of choices! As it's U.S. I'd be inclined to go for "support ticket number" (as per Gilmar) or "case number", as you said. Glad we could help.
I understand your point Mario. You are right in that sense. In fact, the physical element (the piece of paper usually issued with a bank operation) is just the media for the relevant information. I agree with your explanation: "it's either a ticket or a filing number, but not the compaint itself"
Thank you all so much for this thorough discussion! I lean toward "claim/complaint reference number" but I am going to mention several of these possibilities to the client.
The "protocolo" may refer to a complaint or any other issue the client is handling at the bank or any other institution. It refers to a number or an evidence of registration or filing. If the matter is a complaint, the "protocolo" would be the receipt that evidences the proceedings and the submission to the department in charge (in this case, the ombudsman). So, it's either a ticket or a filing number, but not the compaint itself. IMO, all suggestions with the word "number" are correct. But I don't agree with "slip" (Teresa). The slip would be a document issued by the bank for payment purposes or evidencing a payment, not a complaint or any other bureaucratic action.
Jennifer, this message - "Se não ficar satisfeito com a solução apresentada, de posse do protocolo, contate a Ouvidoria" - can be found in several bank documents, including online documents. This is a kind of standard footnote. In other words it reminds the client that prior to contacting the Ombudsman he/she must be prepared to provide the data printed in a slip issued upon his/her bank service. Perhaps Jerome could choose "bank slip" for "protocolo".
Thanks Teresa. Yes, I'm well aware of all that - I've lived here all my life! The point I was trying to make, is whether the protocolo in this case COULD refer to a complaint. i.e. the customer is dissatisfied about something, makes a complaint and gets a "protocolo" (as you have illustrated). The note says "If you're not satisfied with the solution, contact the ombudsman with the protocolo (for reference of your complaint, one surmises)." Therefore, it wouldn't IN THIS CASE be the transaction slip, it would be a claim reference number. IMHO.
Another exemple of protocolo. If you wish to talk to the bank manager you have to wait for your turn. So you take a slip (protocolo) and sit until your number is displayed. Here you are an example: https://igx.4sqi.net/img/general/600x600/86299401_N5kL7habpm...
Jennifer, this is just one possible meaning for "protocolo". When you call a gas/phone/electric power company to complaint about a service, they will tell you a number ("Número de Protocolo") for you to follow up the repair. However, in various other contexts "protocolo" is a piece of paper which serves as a material proof of an operation. If you present a document required by a government authority, they will give you a document stating they have received it. This document acknowledging receipt of a required document is called "protocolo". In case of bank operations is the same. If you make a deposit in someone else's account you have the option to print this operation slip and give it to the person/company as a proof that you have made the deposit. You can give it in hands or even scan it and attach to an email.
Thank you for your help, Jennifer! The sentence before reads: "Reclamações, cancelamentos e informações gerais, ligue para o SAC: 0800 722 7377, todos os dias, 24 horas por dia. Se não ficar satisfeito...
It sounds to me like this "protocolo" refers to some sort of complaint, for which in Brazil you normally get a protocolo of the phone call/email/contact made. Perhaps a bit more context - i.e. what does it say before "Se não ficar satisfeito com a solução apresentada ..." ? If it were referring to the transaction slip, wouldn't they use "comprovante"?
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence:
Holding the slip / with the slip in hand
Explanation: .
Paulo Eduardo - Pro Knowledge Brazil Local time: 10:47 Works in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 20
Whenever you call a company, bank, service provider, etc. in Brazil to resolve any type of issue, you are given this "número de protocolo" which records the complaint/issue and it's the proof one has of the phone call for further follow-up.
Gilmar Fernandes United States Local time: 09:47 Works in field Native speaker of: Portuguese, English PRO pts in category: 342