Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
soldado em funções no Destacamento de Transito
French translation:
militaire affecté au Détachement de la Circulation
Added to glossary by
s-sousa
Apr 25, 2010 11:21
14 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
soldado em funções no Destacamento de Transito
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
Comment traduiriez-vous cette phrase:
"soldado da GNR, em funções no Destacamento de Transito de Braga da Guarda Nacional Republicana"
Merci d'avance
"soldado da GNR, em funções no Destacamento de Transito de Braga da Guarda Nacional Republicana"
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +1 | militaire affecté au Détachement de la Circulation | Frédéric Genin |
4 +1 | gendarme affecté à la sécurité et circulation routière | Nicole Viegas |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
militaire affecté au Détachement de la Circulation
Je traduirais texto, avec une explication:
"Militaire de la GNR affecté au Détachement de la Circulation de Braga de la Garde Nationale Républicaine (équivalent portugais de la gendarmerie)".
Je trouve toujours étrange de calquer les particularismes nationaux à d'autres pays. La "Gendarmerie" n'existe pas au Portugal.
C'est un peu comme si on traduisait "Matignon" par "São Bento" ou "The White house" par "l'Élysée".
Je trouve qu'en tant que traducteurs, il n'est pas justifié de substituer une réalité par une autre sous le prétexte qu'elle nous est plus familière et, dans une certaine mesure, plus commode. Le monde est divers, faisons donc oeuvre de diversité.
Par ailleurs, et en l'occurrence, il ne me semble pas légitime qu'on puisse considérer qu'il est indifférent pour le destinataire du document de savoir qu'il s'agit de la GNR - et non pas de la Gendarmerie - qui a procédé à l'arrestation.
S'il s'était agi de quelque "Gendarmaskaya" ou "Jendarmy", il serait justifié de traduire par "Gendarmerie", ne serait-ce que parce qu'il existe des raisons historiques à cette similitude de terme. Mais ce n'est pas le cas au Portugal.
"Militaire de la GNR affecté au Détachement de la Circulation de Braga de la Garde Nationale Républicaine (équivalent portugais de la gendarmerie)".
Je trouve toujours étrange de calquer les particularismes nationaux à d'autres pays. La "Gendarmerie" n'existe pas au Portugal.
C'est un peu comme si on traduisait "Matignon" par "São Bento" ou "The White house" par "l'Élysée".
Je trouve qu'en tant que traducteurs, il n'est pas justifié de substituer une réalité par une autre sous le prétexte qu'elle nous est plus familière et, dans une certaine mesure, plus commode. Le monde est divers, faisons donc oeuvre de diversité.
Par ailleurs, et en l'occurrence, il ne me semble pas légitime qu'on puisse considérer qu'il est indifférent pour le destinataire du document de savoir qu'il s'agit de la GNR - et non pas de la Gendarmerie - qui a procédé à l'arrestation.
S'il s'était agi de quelque "Gendarmaskaya" ou "Jendarmy", il serait justifié de traduire par "Gendarmerie", ne serait-ce que parce qu'il existe des raisons historiques à cette similitude de terme. Mais ce n'est pas le cas au Portugal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide"
+1
9 hrs
gendarme affecté à la sécurité et circulation routière
sug.
Something went wrong...