Jan 12, 2015 08:53
9 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
Termo de contrato
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Termes du contrat?
Durée du contrat?
Contrat tout court?
Sachant que j'ai traduit "termo aditivo" par "avenant", je pensais garder "contrat" tout simplement, mais j'apprécierais vos commentaires à ce sujet :)
Merci d'avance
Sandrine
Durée du contrat?
Contrat tout court?
Sachant que j'ai traduit "termo aditivo" par "avenant", je pensais garder "contrat" tout simplement, mais j'apprécierais vos commentaires à ce sujet :)
Merci d'avance
Sandrine
Proposed translations
(French)
4 +3 | Durée du contrat | Pierre Lefebvre |
4 | conditions générales | Isabelle Buratti |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Durée du contrat
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Pierre"
1 hr
conditions générales
…
Relativement à un contrat, en titre, c'est comme cela que je traduis généralement…
Relativement à un contrat, en titre, c'est comme cela que je traduis généralement…
Something went wrong...