Glossary entry (derived from question below)
portugais term or phrase:
A CONTRATADA ficará impedida, por si ou por interposta pessoa
français translation:
La contractée se verra obligée de ne pas fournir soit elle-même soit par l'interposition d'une tierce personne...
Added to glossary by
Diana Salama
May 3, 2009 11:33
15 yrs ago
2 viewers *
portugais term
A CONTRATADA ficará impedida, por si ou por interposta pessoa
portugais vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Contexto:
A CONTRATADA ficará impedida, por si ou por interposta pessoa, de prestar idêntico serviço para empresas concorrentes das CONTRATANTES junto aos CLIENTES pelo prazo de 2 (dois) anos, contados da data da rescisão deste contrato.
Traduzi:
A la CONTRACTEE il sera interdit, par (elle-même???) ou par une personne interposée, de fournir un service identique aux entreprises concurrentes des CONTRACTANTES auprès des CLIENTS durant une période de 2 (deux) ans, comptés de la date de la résiliation de ce contrat.
Eu não entendi o sentido de 'por si' neste contexto,
a menos que seja 'A Contratada se obriga a não fornecer um serviço...'. Se for, neste caso, como estruturar este início de frase?
A CONTRATADA ficará impedida, por si ou por interposta pessoa, de prestar idêntico serviço para empresas concorrentes das CONTRATANTES junto aos CLIENTES pelo prazo de 2 (dois) anos, contados da data da rescisão deste contrato.
Traduzi:
A la CONTRACTEE il sera interdit, par (elle-même???) ou par une personne interposée, de fournir un service identique aux entreprises concurrentes des CONTRACTANTES auprès des CLIENTS durant une période de 2 (deux) ans, comptés de la date de la résiliation de ce contrat.
Eu não entendi o sentido de 'por si' neste contexto,
a menos que seja 'A Contratada se obriga a não fornecer um serviço...'. Se for, neste caso, como estruturar este início de frase?
Proposed translations
(français)
4 | Voir ci-dessous | Gil Costa |
5 | La personne (ou entreprise) sous contrat deviendra interdite par elle-même ou par tierce personne... | Maria Alice BETHERMIN |
Proposed translations
2 heures
Selected
Voir ci-dessous
Proposta na sequência da nossa discussão:
"Il sera interdit à la contractée de fournir elle-même.../ La contractée se verra obligée de ne pas fournir elle-même / La contractée se verra obligée de ne pas fournir soit elle-même soit..."
"Il sera interdit à la contractée de fournir elle-même.../ La contractée se verra obligée de ne pas fournir elle-même / La contractée se verra obligée de ne pas fournir soit elle-même soit..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Gil, agora fez sentido para mim!
Obrigada, Maria!"
1 heure
La personne (ou entreprise) sous contrat deviendra interdite par elle-même ou par tierce personne...
eu colocaria assim
Discussion
Não dá para colocar esta mudança na sua resposta?
"Il sera interdit à la contractée de fournir elle-même.../ La contractée se verra obligée de ne pas fournir elle-même / La contractée se verra obligée de ne pas fournir soit elle-même soit..."
Será isto que pretende?