Glossary entry

Portuguese term or phrase:

prevalecendo o que for maior (prazo)

French translation:

privilégiant le délai le plus long/ la plus longue durée

Added to glossary by Diana Salama
Jul 23, 2007 13:12
16 yrs ago
Portuguese term

prevalecendo o que for maior

Portuguese to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de representação
Contexto:
Além e sem prejuízo das garantias de fiança bancária ou seguro para o cumprimento de obrigações contratuais, a garantia contratual será de 12 (doze) meses contados da data de entrada em operação dos equipamentos ou o mais tardar 18 (dezoito) meses contados após a data da entrega dos equipamentos "Ex Works" (com o significado da INCOTERMS, versão 2000), prevalecendo o que for maior

Comment traduire cette expression (qui se réfère à la date, d'après moi, celle de 'mise en service' par rapport à celle de 'livraison des équipements')?
Change log

Jul 23, 2007 14:46: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "prevalecendo o que for maior"" to ""privilégiant le délai le plus long/ la plus longue durée""

Proposed translations

6 mins
Selected

privilégiant le délai le plus long/ la plus longue durée

à mo navis, il s'agit plutôt de la durée de la garantie, qui sera daptée en fonction de la situation, au délai le plus long, mais attend voir d'autres propositions
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bonjour, Moça do Rio!. Je n'attends pas d'autres propositions car ta suggestion est correcte! Je ne savais pas comment formuler cette phrase! Mille merci! Ta solution est venue à temps: je livre le travail en ce moment même!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search