Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Contratar uma Rede de atendimento

French translation:

Engager un réseau de services

Added to glossary by Diana Salama
Jan 22, 2007 19:03
17 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

Rede de atendimento, CONTRATADA ou conveniada para prestação de serviço

Portuguese to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de assistência à saúde
Contexto:
Visto o contrato de assistência à saúde e assimiladas suas características, a pesquisa passa a ter por objetivo definir a responsabilidade civil da empresas de assistência à saúde por danos causados aos usuários e consumidores, pelos profissionais da área de saúde, tanto pertencentes a sua rede própria de atendimento, quanto integrantes de uma rede externa, CONTRATADA ou conveniada para a prestação de serviços.

Traduzi:
Le contrat d’assistance à la santé ayant été examiné et ses caractéristiques assimilées, la recherche se poursuit, ayant pour but de définir la responsabilité civile de l’entreprise d’assistance à la santé pour dommages causés aux usagers et aux consommateurs, par les professionnels du domaine de santé, tant ceux qui appartiennent à son propre réseau d’assistance, que ceux qui intègrent un réseau externe, contractualisé ou agréé pour la prestation de services.

Como traduziriam 'Contratada', falando de uma rede de atendimento na área da saúde?
Proposed translations (French)
5 engagée
Change log

Jan 22, 2007 19:39: Diana Salama changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to French"

Discussion

momo savino Aug 14, 2007:
ta legal ! ça ne fait rien. D'ailleurs je ne travaille pas en été ! A la prochaine.
momo savino Jan 24, 2007:
contracter, à ce que j'ai trouvé a à faire avec les contractures. Contractualiser existe en italien avec un sens un petit peu différent de celui de ton texte, mais encore en français je ne l'ai trouvé nulle part
Diana Salama (asker) Jan 22, 2007:
Mudança de par de línguas Desculpe, Flavia, tem toda razão, não me dei conta e deixei o para de línguas correspondendo ao meu trabalho anterior.
Acho que colocou os pares de línguas errado, a língua na realidade é Francês não é?

Proposed translations

20 hrs
Selected

engagée

mon opinion :)
Note from asker:
Que je sache, on engage une personne, mais non pas un réseau. Ne serait-ce pas 'contracté' ou 'contractualisé'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Desculpe a demora, pensei que tivesse resolvido essa questão"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search