Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Caderno de Imprensa

French translation:

revue de presse / la presse à la une

Added to glossary by Philippe Maillard
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-25 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 22, 2013 08:48
11 yrs ago
Portuguese term

Caderno de Imprensa

Portuguese to French Other Journalism
Bonjour,

J'espère que vous allez bien.

Je souhaiterais savoir si vous auriez des suggestions concernant la traduction de "Caderno de Imprensa", vers le français ?

Je vous remercie beaucoup pour vos réponses.
Change log

Feb 25, 2013 13:01: Philippe Maillard Created KOG entry

Discussion

Fernanda Da Silva (X) (asker) Feb 22, 2013:
Bonjour Philippe,

Je vous remercie beaucoup pour votre réponse.

C'est dans ce contexte : http://www.aguasdesantarem.pt/noticias/caderno_de_imprensa/
+ contexto ...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

revue de presse / la presse à la une

Mais quel est le contexte ???

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-02-22 09:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

Le contexte étant précisé, la traduction est "revue de presse"
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
4 mins
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito grata !"
8 hrs

Dossier de presse

Ça dépend du contexte, bien entendu. Mais ça me parait une option possible.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-02-22 17:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je m'excuse. Je n'avais pas vu le contexte avant de suggérer "dossier de presse". Donc je pense que c'est plutôt "revue de presse" comme l'a dit notre ami Phillippe.
Something went wrong...
10 hrs

Actualités

Mais utilizado em websites e midias eletrônicas:
http://www.dassault.fr/liste-actualite.php?docid=2362
http://www.total.com/

Quanto a "A la une" (sem acento porque maiúsculas não levam acentos na titulagem em francês) , é meio complicado usar porque nem sempre são notícias de primeira página, ou seja, da homepage propriamente dita. Inclusive, "A la une" pode ser apenas uma das seções de "Actualités", que a rigor, em português do Brasil seriam Notícias. "Presse" é um termo ruim de usar neste caso porque se refere a imprensa propriamente dita e não a releases corporativos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search