Jul 30, 2007 10:33
16 yrs ago
Portuguese term
...não fica por aqui
Portuguese to French
Other
Food & Drink
Restaurante
A nova imagem (do restaurante) não fica por aqui.
J'aimerais avoir une jolie tournure pour cette phrase.
Merci.
J'aimerais avoir une jolie tournure pour cette phrase.
Merci.
Proposed translations
(French)
4 | ne s'arrête pas là | Cristina Serra |
4 | ... n'en reste pas là/ | Leonardo MILANI |
3 | ne s'arrête pas en si bon chemin | José Quinones |
Proposed translations
35 mins
Selected
ne s'arrête pas là
Une suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous trois pour vos propositions qui étaient toutes valides..."
1 hr
ne s'arrête pas en si bon chemin
4 hrs
... n'en reste pas là/
Hello Martine,
Je ne sais pas comment ça se formule avant, mais peut-être est-il possible (et d'intérêt) de rajouter une adversative:
"(Mais) l'image [dudit restaurant] n'en reste pas là."
Autres idées (en maintenant une formulation négative):
"(Mais) l'image [dudit restaurant] ne s'en tient pas qu'à cela"
"(Mais) l'image [dudit restaurant] n'est pas limitée à cela"
Autres idées (sans formulation négative):
"(Mais) l'image [dudit restaurant] va bien au-delà"
"(Mais) l'image [dudit restaurant] dépasse de loin tout cela"
(à la place de "cela", le contexte précédent sera sans doute d'un certain recours).
Bon courage !
LEO
Je ne sais pas comment ça se formule avant, mais peut-être est-il possible (et d'intérêt) de rajouter une adversative:
"(Mais) l'image [dudit restaurant] n'en reste pas là."
Autres idées (en maintenant une formulation négative):
"(Mais) l'image [dudit restaurant] ne s'en tient pas qu'à cela"
"(Mais) l'image [dudit restaurant] n'est pas limitée à cela"
Autres idées (sans formulation négative):
"(Mais) l'image [dudit restaurant] va bien au-delà"
"(Mais) l'image [dudit restaurant] dépasse de loin tout cela"
(à la place de "cela", le contexte précédent sera sans doute d'un certain recours).
Bon courage !
LEO
Something went wrong...