Glossary entry (derived from question below)
portugais term or phrase:
está amadurecendo ao longo tempo
français translation:
évoluera (à long terme )
Added to glossary by
Sofia DE SOUSA
Jul 3, 2005 09:28
18 yrs ago
portugais term
está amadurecendo ao longo tempo
portugais vers français
Autre
Environnement et écologie
O papel destes veículos na questão ambiental e mais
especificamente em áreas contaminadas está amadurecendo ao longo tempo, devendo evoluir ainda mais se as condições forem propicias.
texte sur l'environnment....
peut-on dire ...
....zones contaminées arrivera à maturation à long terme. ???????
merci
especificamente em áreas contaminadas está amadurecendo ao longo tempo, devendo evoluir ainda mais se as condições forem propicias.
texte sur l'environnment....
peut-on dire ...
....zones contaminées arrivera à maturation à long terme. ???????
merci
Proposed translations
(français)
4 | long terme ... et débarasses-toi | Leonardo MILANI |
4 | mûrissent à long terme / s'améliorent à long terme | Henrique Magalhaes |
Proposed translations
8 heures
portugais term (edited):
est� amadurecendo ao longo tempo
Selected
long terme ... et débarasses-toi
Sofia,
O que ocorre aqui é que a frase em português me parece estranha. Os colegas de Portugal confirmam "ao longo tempo", em PT-PT ? por que aqui no Brasil, definitivamente seria "a longo prazo".
Attention, ta proposition "arriver à maturation" (action conclue) diffère un petit peu de "mûrir" (action en cours).
Il y a également une répétition de l'ordre tautologique dans la redaction de cette phrase en PT: 'amadurecendo' + 'devendo evoluir' (qui au fond évoquent un même processus, non ?). Tu peux en l'occurence saisir cette chance et n'en garder qu'un pour exprimer (et mieux! car plus clairement) ce qu'exprimait la phrase de départ.
Eu colocaria "long terme" no começo da frase:
"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus si les conditions (lui) sont propices", ou quelques variantes:
"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus selon si les conditions (lui) sont propices"
"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus suivant si les conditions (lui) sont propices"
et un retournement possible:
"Si les conditions leur sont propices, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus sur le long terme"
Voilà! J'espère que ça t'aidera.
Abraços
LEO
O que ocorre aqui é que a frase em português me parece estranha. Os colegas de Portugal confirmam "ao longo tempo", em PT-PT ? por que aqui no Brasil, definitivamente seria "a longo prazo".
Attention, ta proposition "arriver à maturation" (action conclue) diffère un petit peu de "mûrir" (action en cours).
Il y a également une répétition de l'ordre tautologique dans la redaction de cette phrase en PT: 'amadurecendo' + 'devendo evoluir' (qui au fond évoquent un même processus, non ?). Tu peux en l'occurence saisir cette chance et n'en garder qu'un pour exprimer (et mieux! car plus clairement) ce qu'exprimait la phrase de départ.
Eu colocaria "long terme" no começo da frase:
"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus si les conditions (lui) sont propices", ou quelques variantes:
"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus selon si les conditions (lui) sont propices"
"A long terme, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus suivant si les conditions (lui) sont propices"
et un retournement possible:
"Si les conditions leur sont propices, le rôle de ces véhicules de la question environnementale évoluera chaque fois plus sur le long terme"
Voilà! J'espère que ça t'aidera.
Abraços
LEO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada Leonardo...mais uma vez"
1 jour 1 heure
portugais term (edited):
est� amadurecendo ao longo tempo
mûrissent à long terme / s'améliorent à long terme
Creio serem estas 2 hipóteses razoáveis pª explicar o texto em Fra.
Discussion
Abra�os,
LEO