Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
osoba pozostająca w stosunku slużby
German translation:
Personen in einem Dienstverhältnis (sog. Uniformträger)
Added to glossary by
klick
Jun 21, 2007 14:54
16 yrs ago
1 viewer *
Polish term
osoba przebywająca na urlopie platnym pozostając w stosunku slużby
Polish to German
Other
Insurance
fragment pisma z ZUS-u
Na podstawie rozporządzenia 1408/71 w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia spolecznego do pracowników najmenych, osób prowadzących dzialalność na wlasny rahcunek i do czlonków ich rodzin przemieszczających sie we Wspólnocie (Dz.U. UE L. 149 z dn. 5.7.1971 z późn. zm.) osoby, które wykonują prace sezonową w Niemczech, a w Polsce:
1. sa rolnikami/ domownikami
2. sa pracownikami przebywającymi na urlopie platnycm
3. przebywają na urlopie platnym pozostając w stosunku slużby
podlegają ustawodawstwu polskiemu z zakresu ubezpieczeń spolecznych.
Na podstawie rozporządzenia 1408/71 w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia spolecznego do pracowników najmenych, osób prowadzących dzialalność na wlasny rahcunek i do czlonków ich rodzin przemieszczających sie we Wspólnocie (Dz.U. UE L. 149 z dn. 5.7.1971 z późn. zm.) osoby, które wykonują prace sezonową w Niemczech, a w Polsce:
1. sa rolnikami/ domownikami
2. sa pracownikami przebywającymi na urlopie platnycm
3. przebywają na urlopie platnym pozostając w stosunku slużby
podlegają ustawodawstwu polskiemu z zakresu ubezpieczeń spolecznych.
Proposed translations
(German)
3 | Personen in einem Dienstverhältnis (sog. Uniformträger) | Danuta Polanska |
Proposed translations
1 day 21 hrs
Selected
Personen in einem Dienstverhältnis (sog. Uniformträger)
die sich in einem unbezahlten Urlaub befinden,
unterliegen den polnischen Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit.
Inna opcja:
Angehörige des Militärs, der Polizei, des Staatsschutzes, des Grenzschutzes und des Strafvollzuges - patrz str. 9 w zalaczonym linku
rozporządzenia 1408/71 przewiduje dla tej kategorii okreslenie:
Personen, die in einem Sondersystem für Beamte versichert sind -
ale to chyba najmniej przystaje do naszego systemu ubezpieczeń społecznych
unterliegen den polnischen Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit.
Inna opcja:
Angehörige des Militärs, der Polizei, des Staatsschutzes, des Grenzschutzes und des Strafvollzuges - patrz str. 9 w zalaczonym linku
rozporządzenia 1408/71 przewiduje dla tej kategorii okreslenie:
Personen, die in einem Sondersystem für Beamte versichert sind -
ale to chyba najmniej przystaje do naszego systemu ubezpieczeń społecznych
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję Danusiu, znalazlam to sama, potrzebowalam ość szybko. Niemniej jednak przyznaję punkty za pomoc! Milego dnia :-)"
Something went wrong...