Glossary entry

Japanese term or phrase:

売上連動報酬額

English translation:

amount of sales related remuneration/pay/commission

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-02-20 00:55:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 16, 2013 10:48
11 yrs ago
Japanese term

売上連動報酬額

Japanese to English Law/Patents Law: Contract(s)
売上連動報酬額とは何でしょうか。よろしくお願いいたします。

I wonder if its "performance-related bonus"...

Proposed translations

+3
51 mins
Selected

amount of sales related remuneration/pay/commission

This is basically commission, as it's an amount of money being received in relation to the amount of sales conducted. Whether commission will work for you will depend on context, though. You can be safe and go with remuneration or pay.

A related term is 業績連動型報酬, which is performance related pay. http://www.exbuzzwords.com/static/keyword_745.html

You can see more about these systems here:
http://www.acareerinretail.co.uk/about-sales-related-pay.htm...

And here is a page that talks about vending machines and commissions using your term:
http://www.ikkatsu.jp/jihan/basic/
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree David Gibney
1 hr
Thanks, David!
agree Chrisso (X)
11 hrs
Thank you!
agree Gavin Beath
1 day 2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
43 mins

Sales-linked remuneration amount

This is the remuneration amount which varies depending on the sales. This is called by various other names such as incentive pay, etc. In Japanese there is a word 歩合制 which is similar to (or same as) this.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+2
4 hrs

sales based commission

Commission calculated based on sales/performance.
It could be also called 'performance based commission."
The word "gaku" or amount may not need to be translated.
Peer comment(s):

agree Saori Harding
3 hrs
Thank you, Saori san. I am in the same state!
agree Pierrick Jaouen, CFA
4 hrs
Thank you.
agree Duncan Adam
5 hrs
Thank you.
disagree Chrisso (X) : This sounds too casual for a legal contract which should not have any omissions
7 hrs
Thank you. It may depend on the content. Thanks anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search