Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
再委託先
English translation:
the reconsigned (party)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-06 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 3, 2009 01:19
14 yrs ago
5 viewers *
Japanese term
再委託先
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
confidentiality
The whole context is 乙は、第 4 条第 1 項の規定にかかわらず、乙が本件目的に関する自己の業務を第三者 ( 以下、再委託先といいます。 ) へ再委託する場合、本件目的の実施のために合理的に必要な範囲内で、当該再委託先に対し、甲の秘密情報および個人情報の委託等を行うことができるものとします。
Proposed translations
(English)
3 +3 | the reconsigned | Shimpei Shimizu (X) |
4 +1 | 3rd party vendor | gcpradhan1 |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
the reconsigned
An option.
Company A consigns work to company B. Company B then reconsigns the work to company C. 再委託先 refers to the company C.
Company A consigns work to company B. Company B then reconsigns the work to company C. 再委託先 refers to the company C.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうも有難う御座いました"
+1
1 day 7 hrs
3rd party vendor
We generally do not use the term "reconsigned" in the business outsourcing world. So "3rd Party Vendor" may be a better choice.
Peer comment(s):
agree |
Tomo Fuji
: I have been thinking "3rd party XX... 3rd party XX..." Yes! "3rd party vendor" is simple yet perfectly conveys the concept!
17 hrs
|
Something went wrong...