Glossary entry

Italian term or phrase:

Fusto

Spanish translation:

Caja

Added to glossary by Diana Jiménez Vallejo
Aug 9, 2010 18:09
13 yrs ago
Italian term

Fusto

Italian to Spanish Tech/Engineering Military / Defense Armi da fuoco
Ciao,

qualcuno sa dirmi come si chiama in spagnolo il "fusto" di un'arma da fuoco?

Grazie mille!
Proposed translations (Spanish)
3 +1 caja

Discussion

Diana Jiménez Vallejo (asker) Aug 10, 2010:
Hola Maria Assunta, eres muy amable, de verdad. :) Desafortunadamente no tengo ningún gráfico, sólo es texto. Dice esto: "...in particolare la canna, il fusto o la carcassa, il carrello o il tamburo,...". Define a lo que llama las "partes" de un arma. He mirado el enlace de Luciano y está muy bien porque proporciona mucha información pero no he encontrado la diferencia entre los dos. De todas formas, no te preocupes. Muchas gracias y que tengas buen día.
Maria Assunta Puccini Aug 9, 2010:
Hola Diana, ¿No tendrás, por casualidad, un gráfico? Es que por el significado, me parece que carcasa y caja deberían coincidir... Tal vez comparando el enlace que yo te pegué aquí con el enlace de Luciano en la pregunta que sigue, podrías saber si es lo mismo..
Te pego aquí seguido el de Luciano, para facilitar la búsqueda ; ) http://www.docstoc.com/docs/30680533/Beretta-Px4-Storm-CO2-P... . En esa misma página, abajo a la derecha, bajo el título "Related docs" hay otros similares. De todos modos apenas pueda sacar el rato te busco otras cosas, ¿vale?
¡Saludos!
Diana Jiménez Vallejo (asker) Aug 9, 2010:
Hola Maria Assunta, muchas gracias por tu respuesta. :) En el texto también aparece el término "carcassa", el cual he traducido como "armazón", por lo tanto, caja y armazón están en contraposición o son lo mismo y no he acertado con la traducción?

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

caja

fusto o castello, v. pag 9
http://www.tsnlecce.it/doc/storia_armi.pdf

La caja: Su misión era juntar las distintas partes del arma a fin de poder utilizarla cómodamente, generalmente estaba hecha de nogal y a su vez estaba formada por: la coz, la empuñadura y el ajuste que amparaba al cañón.
http://es.wikipedia.org/wiki/Arma_de_fuego

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2010-08-09 18:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Si no estoy mal, otra forma de llamarlo es "marco" y creo que también armazón

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno50 min (2010-08-10 18:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Diana: respondo aquí por falta de espacio arriba.

Leyendo tu texto yo diría que el uso del disyuntor "o", sugiere que los nombres que siguen a éste no son más que nombres alternativos a cada una de esas partes que se mencionan, probablemente en razón del tipo de arma, que hace que ciertas partes sean diferentes, por lo que en español yo los traduciría: la caja o marco (o carcasa, pero esta última no sé si se use en este sentido, aunque por su significado, es posible) y "la corredera o marco o tambor". Sobre la diferencia entre corredera/marco y tambor, supongo que guarda relación con lo que dije antes sobre el tipo de arma, porque la primera está presente en la pistola (sistema browning), por ejemplo, mientras que el segundo hace parte del revólver y de algunas ametralladoras. De todas maneras espera confirmación de colegas que conocen mejor que yo del tema, pues mis conocimientos sobre armas se reducen a su funcionamiento y a sus partes.
Espero que esto te ayude un poco; yo desafortunadamente no he tenido tiempo de buscar mucho y tampoco he tenido suerte de encontrar una información últil.
¡Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-08-16 08:24:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No hay de qué, Diana; me da gusto haber podido ayudarte.
Gracias a ti!! : )
Peer comment(s):

agree José Mª SANZ (X) : De acuerdo
3 mins
¡Muchas gracias, Chema! Saludos lluviosos : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Maria Assunta, por tu ayuda y tu tiempo!! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search